Mark 8:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] И явно говореше тая дума. А Петър Го взе [настрана] и почна да Го мъмри. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 07:44, 11 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 8:32 He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him. (New International Version)
- 1995 And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He was openly talking about this. So Peter took Him aside and began to rebuke Him. (Holman Christian Standard Bible)
- And He spoke that saying openly. And Peter took Him and began to rebuke Him. (21st Century King James Version)
- He said this plainly. But Peter took hold of Jesus and, scolding him, began to correct him. (Common English Bible)
- He told them very clearly what he meant. Peter took him aside and objected to this. (GOD’S WORD Translation)
- Then Jesus explained clearly what he meant. Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that. (Contemporary English Version)
- As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things. (New Living Translation)
- And He said this freely (frankly, plainly, and explicitly, making it unmistakable). And Peter took Him by the hand and led Him aside and then [facing Him] began to rebuke Him. (Amplified Bible)
- 30-32 Jesus warned them to keep it quiet, not to breathe a word of it to anyone. He then began explaining things to them: “It is necessary that the Son of Man proceed to an ordeal of suffering, be tried and found guilty by the elders, high priests, and religion scholars, be killed, and after three days rise up alive.” He said this simply and clearly so they couldn’t miss it. 32-33 But Peter grabbed him in protest. Turning and seeing his disciples wavering, wondering what to believe, Jesus confronted Peter. “Peter, get out of my way! Satan, get lost! You have no idea how God works.” (The Message)
- He spoke clearly about this. Peter took Jesus to one side and began to scold him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta claroqui propos hunez minçatzen cen. Orduan apparta ceçan Pierrisec, eta has cequión reprotchatzen.
Bulgarian
- 1940 И явно говореше тая дума. А Петър Го взе [настрана] и почна да Го мъмри. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. (French Darby)
- 1744 Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L -a luat de o parte, şi a început să -L mustre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hayag na sinabi niya ang pananalitang ito. At isinama siya ni Pedro, at pinasimulang siya'y pagwikaan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài. (VIET)