Mark 7:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Orduan presentatzen draucate gor nequez minço cembat, eta othoitz eguiten escua gainean eçar lieçón.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 13:09, 8 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:32 καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him. (New International Version)
  • 1995 They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • They brought to Him a deaf man who also had a speech difficulty, and begged Jesus to lay His hand on him. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they brought unto Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they besought Him to put His hand upon him. (21st Century King James Version)
  • Some people brought to him a man who was deaf and could hardly speak, and they begged him to place his hand on the man for healing. (Common English Bible)
  • Some people brought to him a man who was deaf and who also had a speech defect. They begged Jesus to lay his hand on him. (GOD’S WORD Translation)
  • Some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk. They begged Jesus just to touch him. (Contemporary English Version)
  • A deaf man with a speech impediment was brought to him, and the people begged Jesus to lay his hands on the man to heal him. (New Living Translation)
  • And they brought to Him a man who was deaf and had difficulty in speaking, and they begged Jesus to place His hand upon him. (Amplified Bible)
  • 31-35 Then he left the region of Tyre, went through Sidon back to Galilee Lake and over to the district of the Ten Towns. Some people brought a man who could neither hear nor speak and asked Jesus to lay a healing hand on him. He took the man off by himself, put his fingers in the man’s ears and some spit on the man’s tongue. Then Jesus looked up in prayer, groaned mightily, and commanded, “Ephphatha!—Open up!” And it happened. The man’s hearing was clear and his speech plain—just like that. (The Message)
  • There some people brought a man to him. The man was deaf and could hardly speak. They begged Jesus to place his hand on him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجاءوا اليه بأصم أعقد وطلبوا اليه ان يضع يده عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan presentatzen draucate gor nequez minço cembat, eta othoitz eguiten escua gainean eçar lieçón.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main. (French Darby)
  • 1744 Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E gli fu menato un sordo scilinguato; e fu pregato che mettesse la mano sopra lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 I-au adus un surd, care vorbea cu anevoie, şi L-au rugat să-Şi pună mînile peste el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Еговозложить на него руку. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dinala nila sa kaniya ang isang bingi at utal; at ipinamanhik nila sa kaniya na kaniyang ipatong ang kaniyang kamay sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người ta đem một người điếc và ngọng đến cùng Ngài, xin Ngài đặt tay trên người. (VIET)

See Also

External Links