Mark 6:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Swedish)
(Tagalog)
Line 271: Line 271:
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa kanila, Bigyan ninyo sila ng makakain. At sinabi nila sa kaniya, Magsisiyaon ba kami at magsisibili ng dalawang daang denariong tinapay, at ipakakain namin sa kanila? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====

Revision as of 11:01, 3 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν διακοσίων δηναρίων ἄρτους καὶ δώμεν αὐτοῖς φαγεῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:37 He answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to Him, “Will we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But he answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take more than half a year’s wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?” (New International Version)
  • 1995 But He answered them, “You give them something to eat!” And they *said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • “You give them something to eat,” He responded. They said to Him, “Should we go and buy 200 denarii worth of bread and give them something to eat?” (Holman Christian Standard Bible)
  • He answered and said unto them, “Give ye them to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread and give them to eat?” (21st Century King James Version)
  • He replied, “You give them something to eat.” But they said to him, “Should we go off and buy bread worth almost eight months’ pay and give it to them to eat?” (Common English Bible)
  • Jesus replied, “You give them something to eat.” They said to him, “Should we go and spend about a year’s wages on bread to feed them?” (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus replied, “You give them something to eat.” But they asked him, “Don’t you know that it would take almost a year’s wages to buy all of these people something to eat?” (Contemporary English Version)
  • But Jesus said, “You feed them.” “With what?” they asked. “We’d have to work for months to earn enough money to buy food for all these people!” (New Living Translation)
  • But He replied to them, Give them something to eat yourselves. And they said to Him, Shall we go and buy 200 denarii [about forty dollars] worth of bread and give it to them to eat? (Amplified Bible)
  • Jesus said, “You do it. Fix supper for them.” They replied, “Are you serious? You want us to go spend a fortune on food for their supper?” (The Message)
  • But Jesus answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take eight months of a person’s pay! Should we go and spend that much on bread? Are we supposed to feed them?” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Daţi-le voi să mănînce``, le -a răspuns Isus. Dar ei I-au zis: ,,Oare să ne ducem să cumpărăm pîni de două sute de lei, şi să le dăm să mănînce?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade och sade till dem: »Given I dem att äta.» De svarade honom: »Skola vi då gå bort och köpa bröd för två hundra silverpenningar och giva dem att äta?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa kanila, Bigyan ninyo sila ng makakain. At sinabi nila sa kaniya, Magsisiyaon ba kami at magsisibili ng dalawang daang denariong tinapay, at ipakakain namin sa kanila? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools