Mark 6:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Vietnamese)
(French)
Line 212: Line 212:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* ¶ Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)

Revision as of 10:57, 30 November 2013

New Testament Mark 6

Mark 6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

Mark 6:1 And He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • He went away from there and came to His hometown, and His disciples followed Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He went out from thence and came into His own country, and His disciples followed Him. (21st Century King James Version)
  • Jesus left that place and came to his hometown. His disciples followed him. (Common English Bible)
  • Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus left and returned to his hometown with his disciples. (Contemporary English Version)
  • Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown. (New Living Translation)
  • Jesus went away from there and came to His [own] country and hometown [Nazareth], and His disciples followed [with] Him. (Amplified Bible)
  • 1-2 He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He made a real hit, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?” (The Message)
  • Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent. (French Darby)
  • 1744 Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han gick bort därifrån och begav sig till sin fädernestad; och hans lärjungar följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At umalis siya doon; at napasa kaniyang sariling lupain; at nagsisunod sa kaniya ang kaniyang mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó, đến quê hương mình, có các môn đồ cùng đi theo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools