Mark 3:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 08:26, 19 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:13 ¶ And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:13 And He went up on a mountain, and called to Him those whom he wanted. And they came to Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he went vp into a mountayne, & called vnto him whom he woulde: and they came vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he goeth vp into a mountaine, and calleth vnto him whom he would: and they came vnto him. (King James Version)
  • 1729 At length he went up a mountain, and having appointed a select company to attend him, they came to him. (Mace New Testament)
  • 1745 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would, and they came to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him. (Murdock Translation)
  • 1858 AND he went up on the mountain, and called whom he would; and they went to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he goes up into the mountain, and calls to him whom he would; and they went to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased,––and they went away unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He goeth up into the mountain, and called to Himself those whom He wished. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he went up into the mountain, and called to him whom he would; and they came to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then He went up the mountain and summoned those He wanted, and they came to Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He went up onto a mountain, and called unto Him whom He would have, and they came unto Him. (21st Century King James Version)
  • Jesus went up on a mountain and called those he wanted, and they came to him. (Common English Bible)
  • Jesus went up a mountain, called those whom he wanted, and they came to him. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus decided to ask some of his disciples to go up on a mountain with him, and they went. (Contemporary English Version)
  • Afterward Jesus went up on a mountain and called out the ones he wanted to go with him. And they came to him. (New Living Translation)
  • And He went up on the hillside and called to Him [for Himself] those whom He wanted and chose, and they came to Him. (Amplified Bible)
  • 13-19 He climbed a mountain and invited those he wanted with him. They climbed together. He settled on twelve, and designated them apostles. The plan was that they would be with him, and he would send them out to proclaim the Word and give them authority to banish demons. These are the Twelve: Simon (Jesus later named him Peter, meaning “Rock”), James, son of Zebedee, John, brother of James (Jesus nicknamed the Zebedee brothers Boanerges, meaning “Sons of Thunder”), Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Canaanite, Judas Iscariot (who betrayed him). (The Message)
  • Jesus went up on a mountainside. He called for certain people to come to him, and they came. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui; (French Darby)
  • 1744 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y umahon sa bundok, at tinawag niya ang balang kaniyang maibigan: at nagsilapit sila sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools