Mark 3:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he went vp into a mountayne, & called vnto hym whom he wolde, and they came vnto him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he wente vp into a mountayne, and called vnto hym whome he woulde, and they came vnto hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he went vp into a mountayne, & called vnto him whom he woulde: and they came vnto hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he goeth vp into a mountaine, and calleth vnto him whom he would: and they came vnto him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] At length he went up a mountain, and having appointed a select company to attend him, they came to him. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would, and they came to him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] AND he went up on the mountain, and called whom he would; and they went to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And he goes up into the mountain, and calls whom would he; and they came to him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he goes up into the mountain, and calls to him whom he would; and they went to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased,––and they went away unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And He goeth up into the mountain, and called to Himself those whom He wished. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he went up into the mountain, and called to him whom he would; and they came to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And He went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Then He went up the mountain and summoned those He wanted, and they came to Him. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And He went up onto a mountain, and called unto Him whom He would have, and they came unto Him. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Jesus went up on a mountain and called those he wanted, and they came to him. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Jesus went up a mountain, called those whom he wanted, and they came to him. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Jesus decided to ask some of his disciples to go up on a mountain with him, and they went. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Afterward Jesus went up on a mountain and called out the ones he wanted to go with him. And they came to him. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And He went up on the hillside and called to Him [for Himself] those whom He wanted and chose, and they came to Him. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 13-19 He climbed a mountain and invited those he wanted with him. They climbed together. He settled on twelve, and designated them apostles. The plan was that they would be with him, and he would send them out to proclaim the Word and give them authority to banish demons. These are the Twelve: Simon (Jesus later named him Peter, meaning “Rock”), James, son of Zebedee, John, brother of James (Jesus nicknamed the Zebedee brothers Boanerges, meaning “Sons of Thunder”), Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Canaanite, Judas Iscariot (who betrayed him). ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Jesus went up on a mountainside. He called for certain people to come to him, and they came. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 08:15, 19 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:13 ¶ And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:13 And He went up on a mountain, and called to Him those whom he wanted. And they came to Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he went vp into a mountayne, & called vnto hym whom he wolde, and they came vnto him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he wente vp into a mountayne, and called vnto hym whome he woulde, and they came vnto hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he went vp into a mountayne, & called vnto him whom he woulde: and they came vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he goeth vp into a mountaine, and calleth vnto him whom he would: and they came vnto him. (King James Version)
- 1729 At length he went up a mountain, and having appointed a select company to attend him, they came to him. (Mace New Testament)
- 1745 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would, and they came to him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him. (Murdock Translation)
- 1858 AND he went up on the mountain, and called whom he would; and they went to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he goes up into the mountain, and calls whom would he; and they came to him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he goes up into the mountain, and calls to him whom he would; and they went to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased,––and they went away unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He goeth up into the mountain, and called to Himself those whom He wished. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he went up into the mountain, and called to him whom he would; and they came to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him. (New International Version)
- 1995 And He went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He went up the mountain and summoned those He wanted, and they came to Him. (Holman Christian Standard Bible)
- And He went up onto a mountain, and called unto Him whom He would have, and they came unto Him. (21st Century King James Version)
- Jesus went up on a mountain and called those he wanted, and they came to him. (Common English Bible)
- Jesus went up a mountain, called those whom he wanted, and they came to him. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus decided to ask some of his disciples to go up on a mountain with him, and they went. (Contemporary English Version)
- Afterward Jesus went up on a mountain and called out the ones he wanted to go with him. And they came to him. (New Living Translation)
- And He went up on the hillside and called to Him [for Himself] those whom He wanted and chose, and they came to Him. (Amplified Bible)
- 13-19 He climbed a mountain and invited those he wanted with him. They climbed together. He settled on twelve, and designated them apostles. The plan was that they would be with him, and he would send them out to proclaim the Word and give them authority to banish demons. These are the Twelve: Simon (Jesus later named him Peter, meaning “Rock”), James, son of Zebedee, John, brother of James (Jesus nicknamed the Zebedee brothers Boanerges, meaning “Sons of Thunder”), Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Canaanite, Judas Iscariot (who betrayed him). (The Message)
- Jesus went up on a mountainside. He called for certain people to come to him, and they came. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)