Mark 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I saye vnto ye aryse and take vp thy beed and get ye hense into thyne awne housse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I saye vnto the: aryse, and take vp thy beed, and get the hense vnto thyne awne house. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I saye vnto the, aryse and take vp thy bedde, and get the hence into thyne owne house. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I say vnto thee, Arise, & take vp thy bed, & goe thy way into thine house. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] 'tis I command you, take up thy bed, and go to your home. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] I say unto thee Arise, take up thy couch, and go unto thine house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I say unto thee (saith He to the paralytic,) Arise, and take up thy couch, and go thy way to thine own house. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Arise, take up thy couch, and go to thine house. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I command you, take up your couch, and go home. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thy house. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I tell you, arise, take your bed and go to your house. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] To thee I say: Arise, take up the bed of thee, and go into the house of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I say to thee, arise, take up thy bed, and go to thy house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] (He says to the paralytic), I say unto thee, Arise, take thy bed, and go into thy house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] I say to you, arise, take up your bed, and go to your house." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I say to thee, rise, take up thy bed and go to thy house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “I tell you, get up, take your mat and go home.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] “I say to you, get up, pick up your pallet and go home.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* “I tell you: get up, pick up your mat, and go home.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* “I say unto thee, arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “Get up, take your mat, and go home.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “I’m telling you to get up, pick up your cot, and go home!” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* “Get up! Pick up your mat and go on home.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “Stand up, pick up your mat, and go home!” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* I say to you, arise, pick up and carry your sleeping pad or mat, and be going on home. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 8-12 Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, incredulous—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “I tell you,” he said, “get up. Take your mat and go home.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:03, 15 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:11 “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home. (Coverdale Bible)
  • 1568 I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 I say unto thee Arise, take up thy couch, and go unto thine house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I say unto thee (saith He to the paralytic,) Arise, and take up thy couch, and go thy way to thine own house. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Arise, take up thy couch, and go to thine house. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I command you, take up your couch, and go home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house. (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you, arise, take your bed and go to your house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I say to thee, arise, take up thy bed, and go to thy house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (He says to the paralytic), I say unto thee, Arise, take thy bed, and go into thy house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I say to thee, rise, take up thy bed and go to thy house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • “I tell you: get up, pick up your mat, and go home.” (Holman Christian Standard Bible)
  • “I say unto thee, arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.” (21st Century King James Version)
  • “Get up, take your mat, and go home.” (Common English Bible)
  • “I’m telling you to get up, pick up your cot, and go home!” (GOD’S WORD Translation)
  • “Get up! Pick up your mat and go on home.” (Contemporary English Version)
  • “Stand up, pick up your mat, and go home!” (New Living Translation)
  • I say to you, arise, pick up and carry your sleeping pad or mat, and be going on home. (Amplified Bible)
  • 8-12 Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, incredulous—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!” (The Message)
  • “I tell you,” he said, “get up. Take your mat and go home.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links