Mark 2:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] What spekith he thus? He blasfemeth; who may foryyue synnes, but God aloone? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] how doeth this felowe so blaspheme? Who can forgeve synnes but God only? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] How speaketh this man soch blasphemy? Who can forgeue synnes, but onely God? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] why doth he speake thys blasphemyes? who can forgeue synnes, but God onely? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] how doth thys felowe so blaspheme? Who can forgeue synnes, but God onelye? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Why doeth he thus speake blasphemies? Who can forgeue sinnes, but God only? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Why doeth this man speake such blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Why doeth this man thus speake blasphemies? Who can forgiue sinnes but God onely? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] why doth this man speak such blasphemies? who can forgive sins but God? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Why doth this man thus speak? he blasphemes, who can forgive sins but God? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Who can forgive sins, but God only? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but the one God? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] How does this man speak such blasphemies? Who can forgive sins but God? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Who is this uttering blasphemy? Who can forgive sins but One, Aloha? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Who is this speaking, blasphemy ? Who can forgive sins, except God only ? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Why does this man speak so? he blasphemes. Who can forgive sins but God alone? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Why this thus speaks blasphemy? Who is able to forgive sins, if not one the God? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Why does this man speak thus? He blasphemes. Who can forgive sins but one, God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Why doth this man speak thus? He blasphemeth; who can forgive sins but God only? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Why does this [man] thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one -- God?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, `even' God? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Why doth, this, man thus talk? he is speaking profanely! Who can forgive sins, save one, God? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Why does He speak blasphemies? Who is able to forgive sins, except the one God? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Why doth this Man speak thus? He blasphemeth! Who can forgive sins but One, God?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins except God?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Why speaks this man thus? He blasphemes: who can forgive sins but one, God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “Why does this fellow talk like that? He’s blaspheming! Who can forgive sins but God alone?” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] “Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* “Why does He speak like this? He’s blaspheming! Who can forgive sins but God alone?” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* “Why doth this man thus speak blasphemies? Who can forgive sins but God only?” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “Why does he speak this way? He’s insulting God. Only the one God can forgive sins.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “Why does he talk this way? He’s dishonoring God. Who besides God can forgive sins?” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* “Why would he say such a thing? He must think he is God! Only God can forgive sins.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “What is he saying? This is blasphemy! Only God can forgive sins!” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Why does this Man talk like this? He is blaspheming! Who can forgive sins [remove guilt, remit the penalty, and bestow righteousness instead] except God alone? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 6-7 Some religion scholars sitting there started whispering among themselves, “He can’t talk that way! That’s blasphemy! God and only God can forgive sins.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “Why is this fellow talking like that? He’s saying a very evil thing! Only God can forgive sins!” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 03:31, 15 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:7 “Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 How speaketh this man soch blasphemy? Who can forgeue synnes, but onely God? (Coverdale Bible)
  • 1568 Why doeth he thus speake blasphemies? Who can forgeue sinnes, but God only? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Why doth this man thus speak? he blasphemes, who can forgive sins but God? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who can forgive sins, but God only? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but the one God? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 How does this man speak such blasphemies? Who can forgive sins but God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Who is this speaking, blasphemy ? Who can forgive sins, except God only ? (Murdock Translation)
  • 1858 Why does this man speak so? he blasphemes. Who can forgive sins but God alone? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Why does this man speak thus? He blasphemes. Who can forgive sins but one, God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Why doth this man speak thus? He blasphemeth; who can forgive sins but God only? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Why does this [man] thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Why doth, this, man thus talk? he is speaking profanely! Who can forgive sins, save one, God? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Why does He speak blasphemies? Who is able to forgive sins, except the one God? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Why doth this Man speak thus? He blasphemeth! Who can forgive sins but One, God?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins except God?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Why speaks this man thus? He blasphemes: who can forgive sins but one, God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • “Why does He speak like this? He’s blaspheming! Who can forgive sins but God alone?” (Holman Christian Standard Bible)
  • “Why doth this man thus speak blasphemies? Who can forgive sins but God only?” (21st Century King James Version)
  • “Why does he speak this way? He’s insulting God. Only the one God can forgive sins.” (Common English Bible)
  • “Why does he talk this way? He’s dishonoring God. Who besides God can forgive sins?” (GOD’S WORD Translation)
  • “Why would he say such a thing? He must think he is God! Only God can forgive sins.” (Contemporary English Version)
  • “What is he saying? This is blasphemy! Only God can forgive sins!” (New Living Translation)
  • Why does this Man talk like this? He is blaspheming! Who can forgive sins [remove guilt, remit the penalty, and bestow righteousness instead] except God alone? (Amplified Bible)
  • 6-7 Some religion scholars sitting there started whispering among themselves, “He can’t talk that way! That’s blasphemy! God and only God can forgive sins.” (The Message)
  • “Why is this fellow talking like that? He’s saying a very evil thing! Only God can forgive sins!” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools