Mark 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And ther were certayne of ye scribes sittinge there and reasoninge in their hertes: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Neuertheles there were certayne scrybes which sat there, & thought in their hertes: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But ther were certayne of the Scribes syttinge there, & thinking in their hertes: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And there were certayne of the scrybes, sittynge there and reasonynge in theyr hertes: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But there were certayne of the scribes syttyng there, and reasonyng in theyr heartes: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but there were certain of the Scribes sitting there, who were dissatisfied in their own minds, and said to themselves, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But certain of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, Why doth this man thus speak blasphemies? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But certain scribes who were present, reasoned thus within themselves: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But some of the Sophree and Pharishee were there, who sat and reasoned in their heart, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And there were some Scribes and Pharisees there, who sat and reasoned in their hearts: (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And some of the scribes were sitting there, and reasoned in their minds, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Were but some of the scribes there sitting and reasoning in the hearts of them: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now there were certain of the Scribes there, sitting and deliberating in their hearts,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And certain ones of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But some of the Teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But some of the scribes were sitting there, thinking to themselves: ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But there were certain of the scribes sitting there and reasoning in their hearts, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Some legal experts were sitting there, muttering among themselves, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Some experts in Moses’ Teachings were sitting there. They thought, ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Some of the teachers of the Law of Moses were sitting there. They started wondering, ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves, ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Now some of the scribes were sitting there, holding a dialogue with themselves as they questioned in their hearts, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 6-7 Some religion scholars sitting there started whispering among themselves, “He can’t talk that way! That’s blasphemy! God and only God can forgive sins.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Some teachers of the law were sitting there. They were thinking, ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 03:00, 15 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:6 However some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuertheles there were certayne scrybes which sat there, & thought in their hertes: (Coverdale Bible)
  • 1568 But there were certayne of the scribes syttyng there, and reasonyng in theyr heartes: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (King James Version)
  • 1729 but there were certain of the Scribes sitting there, who were dissatisfied in their own minds, and said to themselves, (Mace New Testament)
  • 1745 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But certain of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, Why doth this man thus speak blasphemies? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But certain scribes who were present, reasoned thus within themselves: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And there were some Scribes and Pharisees there, who sat and reasoned in their hearts: (Murdock Translation)
  • 1858 And some of the scribes were sitting there, and reasoned in their minds, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now there were certain of the Scribes there, sitting and deliberating in their hearts,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And certain ones of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But some of the Teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools