Mark 1:41
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And Iesus had compassion on hym, & puth forth his hande, touched hym, & sayeth vnto him: I wyll, be thou cleane. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And Iesus had compassyon on hym, and put forth hys hande, touched hym, & sayd to hym: I wyl, be thou cleane. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And Iesus mooued with compassion, put foorth his hand, and touched him, and saith vnto him, I will, be thou cleane. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Jesus then mov'd with compassion, held out his hand, and touching him, said, I will, be thou healed. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And being angry he put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will, be thou clean, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And Jesus, moved with tender compassion, stretching out his hand, touched him, and saith to him, I will: be thou clean. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And having compassion on him, he stretched out his hand and touched him, and said to him, I will; be cleansed. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The and Jesus being moved with pity, stretching out the hand, touched of him, and says to him; I will, be thou cleansed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand and touched him, and says to him: I will; be thou cleansed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him––I am willing, Be cleansed! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And Jesus, moved with compassion, and stretching forth His hand, touched him, and saith to him, "I am willing; be cleansed." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And moved with pity he stretched forth his hand and touched him and said: I will; be clean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched him. “I am willing,” He told him. “Be made clean.” ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And Jesus, moved with compassion, put forth His hand and touched him, and said unto him, “I will; be thou clean.” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Incensed, Jesus reached out his hand, touched him, and said, “I do want to. Be clean.” ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, “I’m willing. So be clean!” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Jesus felt sorry for the man. So he put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And being moved with pity and sympathy, Jesus reached out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean! ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 41-45 Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Jesus was filled with deep concern. He reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 04:08, 9 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:41 Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand, and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus had compassion on hym, & puth forth his hande, touched hym, & sayeth vnto him: I wyll, be thou cleane. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus had compassyon on hym, and put forth hys hande, touched hym, & sayd to hym: I wyl, be thou cleane. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus mooued with compassion, put foorth his hand, and touched him, and saith vnto him, I will, be thou cleane. (King James Version)
- 1729 Jesus then mov'd with compassion, held out his hand, and touching him, said, I will, be thou healed. (Mace New Testament)
- 1745 And being angry he put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will, be thou clean, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, moved with tender compassion, stretching out his hand, touched him, and saith to him, I will: be thou clean. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean. (Murdock Translation)
- 1858 And having compassion on him, he stretched out his hand and touched him, and said to him, I will; be cleansed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Jesus being moved with pity, stretching out the hand, touched of him, and says to him; I will, be thou cleansed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand and touched him, and says to him: I will; be thou cleansed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him––I am willing, Be cleansed! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, moved with compassion, and stretching forth His hand, touched him, and saith to him, "I am willing; be cleansed." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And moved with pity he stretched forth his hand and touched him and said: I will; be clean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” (New International Version)
- 1995 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched him. “I am willing,” He told him. “Be made clean.” (Holman Christian Standard Bible)
- And Jesus, moved with compassion, put forth His hand and touched him, and said unto him, “I will; be thou clean.” (21st Century King James Version)
- Incensed, Jesus reached out his hand, touched him, and said, “I do want to. Be clean.” (Common English Bible)
- Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, “I’m willing. So be clean!” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus felt sorry for the man. So he put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.” (Contemporary English Version)
- Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” (New Living Translation)
- And being moved with pity and sympathy, Jesus reached out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean! (Amplified Bible)
- 41-45 Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over. (The Message)
- Jesus was filled with deep concern. He reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)