Mark 1:38
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 01:58, 9 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:38 And He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there as well, because for this purpose I have come forth.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto them: Let us go in to the next townes, that I maye preach there also, for therto am I come. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayd vnto them: let vs go into the next townes, that I maye preach there also: for therfore am I come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayed vnto them: let vs go into the next townes, that I maye preach there also: for truely I came out for that purpose. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he saide vnto them: let vs go into the nexte townes, that I may preache there also: for, therfore am I come. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto them, Let vs goe into ye next townes, that I may preach there also: for therefore came I foorth. (King James Version)
- 1729 and he said unto them, let us go into the neighbouring villages, that I may preach there likewise, for that was the design of my coming. (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto them, Let us go into the next villages, and into the cities, that I may preach there also: for therefore came I forth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he saith to them, Let us go to the neighbouring towns, that I may preach there also: for therefore am I come. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come. (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, Let us go elsewhere to the adjoining villages to preach there; because for this purpose have I come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he says to them: We must go into the neighboring towns, that also there I may preach; for this because I have come out. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he says to them: Let us go elsewhere, into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he saith unto them––Let us be going elsewhere, into the neighbouring country–towns, in order that, there also, I may be making proclamation,––for, to this end, came I forth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He saith to them, "Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for to this end I came forth." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus said to them: "Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to them: Let us go elsewhere to the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.” (New International Version)
- 1995 He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And He said to them, “Let’s go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come.” (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also; for therefore came I forth.” (21st Century King James Version)
- He replied, “Let’s head in the other direction, to the nearby villages, so that I can preach there too. That’s why I’ve come.” (Common English Bible)
- Jesus said to them, “Let’s go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread the Good News in them also. This is why I have come.” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus replied, “We must go to the nearby towns, so that I can tell the good news to those people. This is why I have come.” (Contemporary English Version)
- But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.” (New Living Translation)
- And He said to them, Let us be going on into the neighboring country towns, that I may preach there also; for that is why I came out. (Amplified Bible)
- 38-39 Jesus said, “Let’s go to the rest of the villages so I can preach there also. This is why I’ve come.” He went to their meeting places all through Galilee, preaching and throwing out the demons. (The Message)
- Jesus replied, “Let’s go somewhere else. I want to go to the nearby towns. I must preach there also. That is why I have come.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan dioste Goacen hurbilengo burguètara: han-ere predica deçadançat: ecen hartacotzat ilki içan naiz.
Bulgarian
- 1940 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El le -a răspuns: ,,Haidem să mergem în altă parte, prin tîrgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo; căci pentru aceasta am ieşit.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon tayo sa ibang dako ng mga kalapit na bayan, upang ako'y makapangaral din naman doon; sapagka't sa ganitong dahilan ako'y naparito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán: Chúng ta đi nơi khác, trong những làng xung quanh đây, để ta cũng giảng đạo ở đó nữa; vì ấy là cốt tại việc đó mà ta đã đến. (VIET)