Mark 1:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And when they had founde him, they saye vnto him: all men seke for the. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And when they had founde hym, they sayed vnto hym: al men seke for the. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And when they had founde hym, they sayde vnto hym: all men seke for thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when they had found him, they said vnto him, All men seek for thee. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and when they had found him, they said, the people are seeking for you. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And when they had found him, they said unto him, All men seek thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And having found him, they say to him, All men seek thee. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And when they had found him, they said to him, All men seek for thee. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and having found him, said to him, Every person seeks you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and said to him, All men seek you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And having found him, they say to him: That all seek thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And having found him, they say to him: All are seeking thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and found him. And they say to him, All people are in search of thee. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and they found him, and say unto him, All are seeking thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and having found him, they say to him, All seek thee. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and having found him, they say to him, -- `All do seek thee;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] and they found him, and say unto him, All are seeking thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] and found him, and say unto him––All, are seeking thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and found Him, and say to Him, "All are seeking Thee." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and, when they found him, they exclaimed: "Every one is looking for you!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And found him, and said to him: All seek for thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] they found Him, and *said to Him, “Everyone is looking for You.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * They found Him and said, “Everyone’s looking for You!” ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And when they had found Him, they said unto Him, “All men seek for Thee.” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * When they found him, they told him, “Everyone’s looking for you!” ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * When they found him, they told him, “Everyone is looking for you.” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * And when they found him, they said, “Everyone is looking for you!” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * When they found him, they said, “Everyone is looking for you.” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And they found Him and said to Him, Everybody is looking for You. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 35-37 While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 16:53, 8 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:37 καὶ εὗροντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:37 And when they had found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when they had founde him, they saye vnto him: all men seke for the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when they had founde hym, they sayed vnto hym: al men seke for the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they had founde hym, they sayde vnto hym: all men seke for thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they had found him, they said vnto him, All men seek for thee. (King James Version)
- 1729 and when they had found him, they said, the people are seeking for you. (Mace New Testament)
- 1745 And when they had found him, they said unto him, All men seek thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having found him, they say to him, All men seek thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had found him, they said to him, All men seek for thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and having found him, said to him, Every person seeks you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee. (Murdock Translation)
- 1858 and said to him, All men seek you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having found him, they say to him: That all seek thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having found him, they say to him: All are seeking thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and found him. And they say to him, All people are in search of thee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they found him, and say unto him, All are seeking thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having found him, they say to him, All seek thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having found him, they say to him, -- `All do seek thee;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they found him, and say unto him, All are seeking thee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and found him, and say unto him––All, are seeking thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and found Him, and say to Him, "All are seeking Thee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, when they found him, they exclaimed: "Every one is looking for you!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And found him, and said to him: All seek for thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!” (New International Version)
- 1995 they found Him, and *said to Him, “Everyone is looking for You.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- They found Him and said, “Everyone’s looking for You!” (Holman Christian Standard Bible)
- And when they had found Him, they said unto Him, “All men seek for Thee.” (21st Century King James Version)
- When they found him, they told him, “Everyone’s looking for you!” (Common English Bible)
- When they found him, they told him, “Everyone is looking for you.” (GOD’S WORD Translation)
- And when they found him, they said, “Everyone is looking for you!” (Contemporary English Version)
- When they found him, they said, “Everyone is looking for you.” (New Living Translation)
- And they found Him and said to Him, Everybody is looking for You. (Amplified Bible)
- 35-37 While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.” (The Message)
- While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)