Mark 1:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And in the mornynge before daye, he arose, and wente out. And Iesus departed in to a deserte place, and prayed there. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And in the mornynge very early, Iesus (whan he was rysen vp) departed, and went out into a solitary place, and there prayed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And in the mornyng very early, Iesus arose and went oute into a solytarye place, & there prayed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And in the mornyng, before day, Iesus, when he was rysen vp, departed, and went out into a solitarie place, and there prayed. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And in the morning very early before day, Iesus arose & went out into a solitarie place, and there praied. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And in the morning, rising vp a great while before day, hee went out, and departed into a solitarie place, and there prayed. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] On the morrow rising up, while it was yet dark, he went out, and retired into a solitary place, where he prayed. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And in the morning a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a desert place, and prayed there. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And in the morning while it was quite dark he arose and went out, and departed to a solitary place, and there prayed. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And early, night much, having arisen he went out, and depart into a desert place, and there prayed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And rising very early, by night, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, having risen very early, by night, He went out into a desert place, and was there praying. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And very early while yet night, he rose up and went out, and went away to a desert place, and there prayed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Very early in the morning, while it was still dark, He got up, went out, and made His way to a deserted place. And He was praying there. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And in the morning, rising up a great while before day, He went out and departed into a solitary place, and there prayed. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Early in the morning, well before sunrise, Jesus rose and went to a deserted place where he could be alone in prayer. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Very early the next morning, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 35-37 While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:55, 8 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:35 Now in the morning, having rising a long while before daylight, He went out, and departed to an isolated place, and prayed there.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And in the mornynge before daye, he arose, and wente out. And Iesus departed in to a deserte place, and prayed there. (Coverdale Bible)
  • 1540 And in the mornynge very early, Iesus (whan he was rysen vp) departed, and went out into a solitary place, and there prayed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And in the mornyng, before day, Iesus, when he was rysen vp, departed, and went out into a solitarie place, and there prayed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And in the morning, rising vp a great while before day, hee went out, and departed into a solitarie place, and there prayed. (King James Version)
  • 1729 On the morrow rising up, while it was yet dark, he went out, and retired into a solitary place, where he prayed. (Mace New Testament)
  • 1745 And in the morning a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a desert place, and prayed there. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed. (Murdock Translation)
  • 1858 And in the morning while it was quite dark he arose and went out, and departed to a solitary place, and there prayed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And rising very early, by night, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having risen very early, by night, He went out into a desert place, and was there praying. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And very early while yet night, he rose up and went out, and went away to a desert place, and there prayed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. (New International Version)
  • 1995 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Very early in the morning, while it was still dark, He got up, went out, and made His way to a deserted place. And He was praying there. (Holman Christian Standard Bible)
  • And in the morning, rising up a great while before day, He went out and departed into a solitary place, and there prayed. (21st Century King James Version)
  • Early in the morning, well before sunrise, Jesus rose and went to a deserted place where he could be alone in prayer. (Common English Bible)
  • In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray. (GOD’S WORD Translation)
  • Very early the next morning, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray. (Contemporary English Version)
  • Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray. (New Living Translation)
  • And in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed. (Amplified Bible)
  • 35-37 While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.” (The Message)
  • It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools