Mark 1:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And in their synagoge there was a man possessed with a foule sprete, which cried (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And there was in their Sinagoge a man vexed with an vnclene spirite, and he cryed ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And there was in theyr Synagoge a man vexed with an vncleane spirite, that cryed ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And there was in their synagogue, a man vexed with an vncleane spirite, & he cried, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And there was in their Synagogue a man with an vncleane spirit, and he cried out, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] now there was in their synagogue a demoniack, who cried out, ah, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And there was in the synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And there was in their synagogue a man with an impure spirit, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And there was in their synagogue a man having an unclean spirit, and he cried out, Saying, Let us alone: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out, (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And immediately there was in their synagogue a man with an impure spirit, and he cried out, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And was in the synagogue of them a man in spirit unclean, and he cried out, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit,––and he cried out aloud, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And straight-way there was in the synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Just then a man with an unclean spirit was in their synagogue. He cried out, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Suddenly, there in the synagogue, a person with an evil spirit screamed, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* At that time there was a man in the synagogue who was controlled by an evil spirit. He shouted, ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Suddenly a man with an evil spirit in him entered the meeting place and yelled, ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evil[a] spirit began shouting, ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Just at that time there was in their synagogue a man [who was in the power] of an unclean spirit; and now [immediately] he raised a deep and terrible cry from the depths of his throat, saying, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 23-24 Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling out, “What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you’re up to! You’re the Holy One of God, and you’ve come to destroy us!” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Just then a man in their synagogue cried out. He was controlled by an evil spirit. He said, ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:29, 7 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:3 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:3 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he shouted out,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And in their synagoge there was a man possessed with a foule sprete, which cried (Coverdale Bible)
  • 1568 And there was in their synagogue, a man vexed with an vncleane spirite, & he cried, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And there was in the synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there was in their synagogue a man with an impure spirit, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there was in their synagogue a man having an unclean spirit, and he cried out, Saying, Let us alone: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out, (Murdock Translation)
  • 1858 And immediately there was in their synagogue a man with an impure spirit, and he cried out, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit,––and he cried out aloud, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And straight-way there was in the synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Just then a man with an unclean spirit was in their synagogue. He cried out, (Holman Christian Standard Bible)
  • And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (21st Century King James Version)
  • Suddenly, there in the synagogue, a person with an evil spirit screamed, (Common English Bible)
  • At that time there was a man in the synagogue who was controlled by an evil spirit. He shouted, (GOD’S WORD Translation)
  • Suddenly a man with an evil spirit in him entered the meeting place and yelled, (Contemporary English Version)
  • Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evil[a] spirit began shouting, (New Living Translation)
  • Just at that time there was in their synagogue a man [who was in the power] of an unclean spirit; and now [immediately] he raised a deep and terrible cry from the depths of his throat, saying, (Amplified Bible)
  • 23-24 Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling out, “What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you’re up to! You’re the Holy One of God, and you’ve come to destroy us!” (The Message)
  • Just then a man in their synagogue cried out. He was controlled by an evil spirit. He said, (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools