Mark 1:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието; (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 13:54, 6 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe the gospel.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, That the tyme is fulfillid, and the kyngdoom of God schal come nyy; do ye penaunce, and bileue ye to the gospel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde: the tyme is fulfylled, and the kyngdome of God is at hande: Amende youre selues, and beleue the gospell. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & sayinge. the tyme is come, & the kyngdom of God is at hand repent, and beleue the Gospell. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sayinge: the tyme is come, & the kyngdome of God is at hande, repente & beleue the Gospell. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And saying: The tyme is come, and the kyngdome of God is at hande: repent, and beleue the Gospell. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent ye, and beleeue the Gospell. (King James Version)
- 1729 "the time, said he, is accomplish'd, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel." (Mace New Testament)
- 1745 Saying, The times are fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the Gospel. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings. (Murdock Translation)
- 1858 saying, The time is completed, and the kingdom of God is at hand; change your minds and believe in the good news. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and saying: That has been fulfilled the season, and has come nigh the majesty of the God; reform you, and believe you in the good message. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and saying: The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the good news. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 [saying,] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 [and saying]––The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near,––Repent ye, and have faith in the glad–message. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and saying, "The time has been fulfilled, and the Kingdom of God, has come near. Repent ye, and believe in the Gospel." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 that the time is fulfilled and the kingdom of God is at hand: Repent and believe in the gospel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!” (New International Version)
- 1995 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent and believe in the good news!” (Holman Christian Standard Bible)
- and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand. Repent ye and believe the Gospel.” (21st Century King James Version)
- saying, “Now is the time! Here comes God’s kingdom! Change your hearts and lives, and trust this good news!” (Common English Bible)
- He said, “The time has come, and the kingdom of God is near. Change the way you think and act, and believe the Good News.” (GOD’S WORD Translation)
- He said, “The time has come! God’s kingdom will soon be here. Turn back to God and believe the good news!” (Contemporary English Version)
- “The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!” (New Living Translation)
- And saying, The [appointed period of] time is fulfilled (completed), and the kingdom of God is at hand; repent (have a change of mind which issues in regret for past sins and in change of conduct for the better) and believe (trust in, rely on, and adhere to) the good news (the Gospel). (Amplified Bible)
- 14-15 After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: “Time’s up! God’s kingdom is here. Change your life and believe the Message.” (The Message)
- “The time has come,” he said. “The kingdom of God is near. Turn away from your sins and believe the good news!” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cioela, Complitu da demborá, eta hurbil da Iaincoaren resumá: emenda çaitezte, eta sinhets eçaçue Euangelioa.
Bulgarian
- 1940 Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile. (French Darby)
- 1744 Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El zicea: ,,S'a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinasabi, Naganap na ang panahon, at malapit na ang kaharian ng Dios: kayo'y mangagsisi, at magsisampalataya sa evangelio. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà rằng: Kỳ đã trọn, nước Ðức Chúa Trời đã đến gần; các ngươi hãy ăn năn và tin đạo Tin Lành. (VIET)