Mark 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Spanish)
(Romainian)
Line 253: Line 253:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====

Revision as of 12:33, 6 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:11 Then a voice came from heaven, saying, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte. (Coverdale Bible)
  • 1568 And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there came a voice from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whom I am well pleased. (King James Version)
  • 1729 when this voice from heaven was heard, "thou art my beloved son, in whom I am well pleased." (Mace New Testament)
  • 1745 And there was a voice from the heavens, Thou art my beloved Son, In Thee I am well pleased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Murdock Translation)
  • 1858 and there was a voice from heaven, You are my beloved Son, with whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there came a voice out of heaven: Thou art my beloved son; in thee I am well pleased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there was a voice from the heavens, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and a voice [came] out of the heavens––Thou, art my Son, the Beloved,––In thee, I delight. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a voice came out of Heaven, saying, "Thou art My Son, the beloved, in Whom I was well pleased." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and from the heavens came a voice—"Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And a voice came from heaven: You are My beloved Son; I take delight in You! (Holman Christian Standard Bible)
  • And there came a voice from Heaven, saying, “Thou Art My Beloved Son, In Whom I Am Well Pleased.” (21st Century King James Version)
  • And there was a voice from heaven: “You are my Son, whom I dearly love; in you I find happiness.” (Common English Bible)
  • A voice from heaven said, “You are my Son, whom I love. I am pleased with you.” (GOD’S WORD Translation)
  • A voice from heaven said, “You are my own dear Son, and I am pleased with you.” (Contemporary English Version)
  • And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.” (New Living Translation)
  • And there came a voice [a]out from within heaven, You are My Beloved Son; in You I am well pleased. (Amplified Bible)
  • 9-11 At this time, Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. The moment he came out of the water, he saw the sky split open and God’s Spirit, looking like a dove, come down on him. Along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.” (The Message)
  • A voice spoke to him from heaven. It said, “You are my Son, and I love you. I am very pleased with you.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools