Mark 1:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 11:54, 6 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:9 And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And it happened at the same tyme, that Iesus came out of Galile from Nazareth, and was baptysed of Ihon in Iordan. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it came to passe in those dayes, þt Iesus cam from Nazareth, of Galile: and was baptysed of Iohn in Iordan: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citye of Galile: and was baptysed of Iohn in Iordan. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it came to passe in those dayes, that Iesus came fro Nazareth, of Galilee, & was baptized of Iohn in Iordane. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe in those daies, that Iesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of Iohn in Iordane. (King James Version)
  • 1729 At that time Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan. (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and shall baptize of John in Jordan. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at Jordan. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John. (Murdock Translation)
  • 1858 In those days came Jesus from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John into the Jordan. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John. (Holman Christian Standard Bible)
  • And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. (21st Century King James Version)
  • About that time, Jesus came from Nazareth of Galilee, and John baptized him in the Jordan River. (Common English Bible)
  • At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River. (GOD’S WORD Translation)
  • About that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River. (Contemporary English Version)
  • One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River. (New Living Translation)
  • In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. (Amplified Bible)
  • 9-11 At this time, Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. The moment he came out of the water, he saw the sky split open and God’s Spirit, looking like a dove, come down on him. Along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.” (The Message)
  • At that time Jesus came from Nazareth in Galilee. John baptized him in the Jordan River. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. (French Darby)
  • 1744 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii, şi a fost botezat de Ioan în Iordan. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari nang mga araw na yaon, na nanggaling si Jesus sa Nazaret ng Galilea, at siya'y binautismuhan ni Juan sa Jordan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, trong những ngày đó, Ðức Chúa Jêsus đến từ Na-xa-rét là thành xứ Ga-li-lê, và chịu Giăng làm phép báp-tem dưới sông Giô-đanh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools