Matthew 4:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the tempter cam nyy, and seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And the tepter came to him and sayde: yf thou be the sonne of God, commaunde, that these stones be made breed. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when the tempter came to hym, he sayde: yf thou be the sonne of God commaunde, that these stones be made bread: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then came to him the temptour, & said: if thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made bread. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when the tempter came to hym, he sayde: If thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made breade. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when the tempter came to him, hee said, If thou be the sonne of God, command that these stones bee made bread. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whereupon the tempter came to him, and said, "If thou be the Son of God, command these stones to become bread." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the tempter came to him, and said unto him, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the tempter came to Him and said, If thou art the Son of God, command these stones to become bread: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the tempter coming to him, said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the tempter coming to him said, If thou art the Son of God, command that these stones be made loaves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then the tempter accosting him, said, If thou be God’s Son, command that these stones become loaves. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he who tempteth approached and said, If the Son thou art of Aloha, say that these stones shall become bread. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And the Tempter came, and said to him: If thou art the Son of God, command these stones to become bread. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the tempter came and said to him, If you are the Son of God, command these stones to become bread. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And coming to him the temper, said: If a son thou be of the God, speak, that the stones these loaves may become. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And coming to him, the tempter said: If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the tempter came and said to him, If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, coming near, the tempter said to him,––If thou art God’s, Son, speak! that, these stones, may become, loaves. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the tempter having come to Him, said; If thou art the Son of God, speak in order that these stones may become bread. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the Tempter, having come near, said to Him, "If Thou art God's Son, speak, that these stones may become loaves of bread." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And the Tempter came to him, and said: "If you are God's Son, tell these stones to become loaves of bread." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the tempter came and said to him: If thou art the Son of God, command that these stones become bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then the tempter approached Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And when the tempter came to Him, he said, “If Thou be the Son of God, command that these stones be made bread.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* The tempter came to him and said, “Since you are God’s Son, command these stones to become bread.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Then the devil came to him and said, “If you are God’s Son, tell these stones to turn into bread.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* During that time the devil[a] came and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And the tempter came and said to Him, If You are God’s Son, command these stones to be made [loaves of] bread. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-3 Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* The tempter came to him. He said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:39, 25 September 2013

New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:3 Now when the tempter came to Him, he said, “If you are the Son of God, command that these stones be made bread.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the tepter came to him and sayde: yf thou be the sonne of God, commaunde, that these stones be made breed. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when the tempter came to hym, he sayde: yf thou be the sonne of God commaunde, that these stones be made bread: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when the tempter came to hym, he sayde: If thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made breade. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the tempter came to him, hee said, If thou be the sonne of God, command that these stones bee made bread. (King James Version)
  • 1729 whereupon the tempter came to him, and said, "If thou be the Son of God, command these stones to become bread." (Mace New Testament)
  • 1745 And the tempter came to him, and said unto him, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the tempter came to Him and said, If thou art the Son of God, command these stones to become bread: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the tempter coming to him, said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the tempter coming to him said, If thou art the Son of God, command that these stones be made loaves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the tempter accosting him, said, If thou be God’s Son, command that these stones become loaves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And the Tempter came, and said to him: If thou art the Son of God, command these stones to become bread. (Murdock Translation)
  • 1858 And the tempter came and said to him, If you are the Son of God, command these stones to become bread. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And coming to him, the tempter said: If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the tempter came and said to him, If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, coming near, the tempter said to him,––If thou art God’s, Son, speak! that, these stones, may become, loaves. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the tempter having come to Him, said; If thou art the Son of God, speak in order that these stones may become bread. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the Tempter, having come near, said to Him, "If Thou art God's Son, speak, that these stones may become loaves of bread." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the Tempter came to him, and said: "If you are God's Son, tell these stones to become loaves of bread." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the tempter came and said to him: If thou art the Son of God, command that these stones become bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Then the tempter approached Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.” (Holman Christian Standard Bible)
  • And when the tempter came to Him, he said, “If Thou be the Son of God, command that these stones be made bread.” (21st Century King James Version)
  • The tempter came to him and said, “Since you are God’s Son, command these stones to become bread.” (Common English Bible)
  • The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.” (GOD’S WORD Translation)
  • Then the devil came to him and said, “If you are God’s Son, tell these stones to turn into bread.” (Contemporary English Version)
  • During that time the devil[a] came and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.” (New Living Translation)
  • And the tempter came and said to Him, If You are God’s Son, command these stones to be made [loaves of] bread. (Amplified Bible)
  • 1-3 Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”(The Message)
  • The tempter came to him. He said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܡܢܤܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܕܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܢܗܘܝܢ ܠܚܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, errac harri hauc ogui eguin ditecen.

Bulgarian

  • 1940 И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син заповядай тия камъни да станат хлябове. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 试 探 人 的 进 前 来 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 些 石 头 变 成 食 物 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 試 探 人 的 進 前 來 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 些 石 頭 變 成 食 物 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. (French Darby)
  • 1744 Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. (Martin 1744)
  • 1744 Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. (Luther 1545)
  • 1871 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ispititorul s'a apropiat de El, şi i -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte ca pietrele acestea să se facă pîni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang manunukso ay dumating at nagsabi sa kaniya, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ay ipagutos mo na ang mga batong ito ay maging mga tinapay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quỉ cám dỗ đến gần Ngài, mà nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools