Matthew 2:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
Revision as of 17:13, 20 September 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 2:21 Then he arose, and took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Joseph roos, and took the child and his modir, and cam in to the loond of Israel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The he arose vp and toke ye chylde and his mother and cam into the londe of Israhel. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he arose vp, and toke ye chylde and his mother, & came into the londe of Israel. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he arose, and toke the chylde and hys mother, & came into the land of Israell. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 sayinge: arise and take the childe and his mother, & go into the lande of Israel. For they are dead which sought þe childes life. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he arose, & toke the young chylde and his mother, & came into the lande of Israel. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he arose, and tooke the yong childe and his mother, and came into the land of Israel. (King James Version)
- 1729 then he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. (Mace New Testament)
- 1745 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the Land of Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he arose, and took the young child and his mother, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So he arose, and took the child and his mother, and came unto the land of Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Accordingly, he arose, took the child with his mother, and came to the land of Israel; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jauseph arose, (and) took the child and his mother, and came into the land of Isroel. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Joseph arose, and took the child and his mother, and went to the land of Israel. (Murdock Translation)
- 1858 And he arose and took the young child and his mother, and went into the land of Israel. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He and arising took the infant and the mother of it, and came into land Israel. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, arising, took unto him the child and its mother, and entered into the land of Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having arisen he took with him the young child and His mother and came into the land of Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he, having risen, took the Child and His mother, and came into the land of Israel. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And he awoke, and, taking the child and his mother, went into the Land of Israel. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. (New International Version)
- 1995 So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So he got up, took the child and His mother, and entered the land of Israel. (Holman Christian Standard Bible)
- And he arose and took the young Child and His mother, and came into the land of Israel. (21st Century King James Version)
- Joseph got up, took the child and his mother, and went to the land of Israel. (Common English Bible)
- Joseph got up, took the child and his mother, and went to Israel. (GOD’S WORD Translation)
- Joseph got up and left with them for Israel. (Contemporary English Version)
- So Joseph got up and returned to the land of Israel with Jesus and his mother. (New Living Translation)
- Then he awoke and arose and [tenderly] took the Child and His mother and came into the land of Israel. (Amplified Bible)
- 21-23 Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel. When he heard, though, that Archelaus had succeeded his father, Herod, as king in Judea, he was afraid to go there. But then Joseph was directed in a dream to go to the hills of Galilee. On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, “He shall be called a Nazarene.” (The Message)
- So Joseph got up. He took the child and his mother Mary back to the land of Israel. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقام واخذ الصبي وامه وجاء الى ارض اسرائيل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܝܘܤܦ ܩܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Harc bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama, eta ethor cedin Israeleco lurrera.
Bulgarian
- 1940 И тъй той стана, взе детето и майка му, и дойде в Израилевата земя.(Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 瑟 就 起 来 , 把 小 孩 子 和 他 母 亲 带 到 以 色 列 地 去 ;(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 瑟 就 起 來 , 把 小 孩 子 和 他 母 親 帶 到 以 色 列 地 去 ;(Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël;(French Darby)
- 1744 Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. (Martin 1744)
- 1744 Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.(Luther 1545)
- 1871 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.(Elberfelder 1871)
- 1912 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’Israele.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele.(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a venit în ţara lui Israel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.
(Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagbangon siya at dinala ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo sa lupa ng Israel. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên. (VIET)