Acts 1:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and was noumbrid among vs, and gat a part of this seruyce. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For he was noubred with vs and had obtayned fellouship in this ministracion. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] for he was nombred with vs, and had opteyned the felashippe of this mynistracion. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For he was noumbred with vs, and had obtayned felowshypp in thys mynystracyon. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For he was noumbred wyth vs and had obtayned felowshype in this ministracion. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For he was numbred with vs, & had obteyned felowship in this ministerie. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For hee was nombred with vs, and had obteined felowship in this ministration. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For hee was numbred with vs, and had obtained part of this ministerie. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he was of our number, and shared in the functions of this ministry. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For he was numbered among us, and who obtained the lot of this ministry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For he was reckoned of our number, and had obtained an appointment to this ministry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] (for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry:) (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For he had numbered with us, and had part in this ministry. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For he was numbered with us, and had a part in this ministry. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For he was numbered with us, and obtained the inheritance of this service. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] because having been numbered he was among us, and obtained the lot of the service this. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Because he was numbered with us, and obtained the office of this ministry.— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For he was numbered among us, and obtained the allotment of this ministry. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for he was numbered amongst us, and had received a part in this service. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For that he had come to be reckoned among us and obtained the lot of this ministry.–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] because he was numbered among us and received the lot of this ministry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] because he was numbered among us, and obtained the portion of this ministry. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for he was numbered among us, and had obtained the part of this ministry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] He was one of our number and shared in our ministry.” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For he was counted among us and received his share in this ministry.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For he was one of our number and was allotted a share in this ministry.” ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * This happened even though he was one of us and received a share of this ministry.” ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * He had been one of us and had been given an active role in this ministry. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * 16-17 He said: My friends, long ago by the power of the Holy Spirit, David said something about Judas, and what he said has now happened. Judas was one of us and had worked with us, but he brought the mob to arrest Jesus. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Judas was one of us and shared in the ministry with us.” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For he was counted among us and received [by divine allotment] his portion in this ministry. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 15-17 During this time, Peter stood up in the company—there were about 120 of them in the room at the time—and said, “Friends, long ago the Holy Spirit spoke through David regarding Judas, who became the guide to those who arrested Jesus. That Scripture had to be fulfilled, and now has been. Judas was one of us and had his assigned place in this ministry. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * But Judas was one of us. He shared with us in our work for God.” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 05:30, 18 September 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν σὺν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:17 because he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and was noumbrid among vs, and gat a part of this seruyce. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he was noubred with vs and had obtayned fellouship in this ministracion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for he was nombred with vs, and had opteyned the felashippe of this mynistracion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he was noumbred with vs, and had obtayned felowshypp in thys mynystracyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he was noumbred wyth vs and had obtayned felowshype in this ministracion. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he was numbred with vs, & had obteyned felowship in this ministerie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For hee was nombred with vs, and had obteined felowship in this ministration. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee was numbred with vs, and had obtained part of this ministerie. (King James Version)
- 1729 he was of our number, and shared in the functions of this ministry. (Mace New Testament)
- 1745 For he was numbered among us, and who obtained the lot of this ministry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For he was reckoned of our number, and had obtained an appointment to this ministry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he had numbered with us, and had part in this ministry. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For he was numbered with us, and had a part in this ministry. (Murdock Translation)
- 1858 For he was numbered with us, and obtained the inheritance of this service. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 because having been numbered he was among us, and obtained the lot of the service this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because he was numbered with us, and obtained the office of this ministry.— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he was numbered among us, and obtained the allotment of this ministry. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for he was numbered amongst us, and had received a part in this service. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For that he had come to be reckoned among us and obtained the lot of this ministry.–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because he was numbered among us and received the lot of this ministry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because he was numbered among us, and obtained the portion of this ministry. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for he was numbered among us, and had obtained the part of this ministry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He was one of our number and shared in our ministry.” (New International Version)
- 1995 For he was counted among us and received his share in this ministry.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For he was one of our number and was allotted a share in this ministry.” (Holman Christian Standard Bible)
- For he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry. (21st Century King James Version)
- This happened even though he was one of us and received a share of this ministry.” (Common English Bible)
- He had been one of us and had been given an active role in this ministry. (GOD’S WORD Translation)
- 16-17 He said: My friends, long ago by the power of the Holy Spirit, David said something about Judas, and what he said has now happened. Judas was one of us and had worked with us, but he brought the mob to arrest Jesus. (Contemporary English Version)
- Judas was one of us and shared in the ministry with us.” (New Living Translation)
- For he was counted among us and received [by divine allotment] his portion in this ministry. (Amplified Bible)
- 15-17 During this time, Peter stood up in the company—there were about 120 of them in the room at the time—and said, “Friends, long ago the Holy Spirit spoke through David regarding Judas, who became the guide to those who arrested Jesus. That Scripture had to be fulfilled, and now has been. Judas was one of us and had his assigned place in this ministry. (The Message)
- But Judas was one of us. He shared with us in our work for God.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)