Acts 1:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngài phán bấy nhiêu lời rồi, thì được cất lên trong lúc các ngươi đó nhìn xem Ngài, có một đám mây tiếp Ngài khuất đi, không thấy nữa. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 05:55, 13 September 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 1:9 Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And when he had spoken these thinges whyll they behelde he was take vp and a cloude receaved him vp out of their sight. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan he had spoken these thinges, whyle they behelde, he was taken vp, and a cloude receaued him from their sight. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when he had spoken these thynges, whyle they beheld, he was taken vp an hye, & a cloude receaued him vp out of their sight. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when he had spoken these thynges whyle they beheld, he was taken vp, and a cloud receiued him vp out of their sighte, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when he had spoken these thynges, whyle they behelde, he was taken vp an hye, and a cloude receaued hym vp out of their syght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when hee had spoken these things, while they beheld, hee was taken vp, and a cloud receiued him out of their sight. (King James Version)
  • 1729 After this discourse, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. (Mace New Testament)
  • 1745 Add when he had spoken these things, a cloud received him, and he was taken out of their sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And having said these things, as they were looking upon Him, He was lifted up, and a cloud received Him out of their sight. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having spoken these things, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him from their sight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as he was speaking these things, while they were looking upon him, he was taken up; and a cloud enveloping him hid him from their eyes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, having said these things, while they beheld, he was lifted up, and a cloud received him out of their sight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when he had said these things, while they beheld him, he was taken up, and a cloud received him, and he was hidden from their eyes. (Murdock Translation)
  • 1858 And having said these words, as they were looking on he was taken up, and a cloud received him from their sight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having spoken these things, while they beheld he was borne up, and a cloud received him out of their sight. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And having thus spoken, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And having said these things, as they were beholding, he was lifted up, and a cloud caught him away from their eyes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having spoken these words, they looking, He was taken up, and a cloud received Him from their eyes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having said these things, while they were beholding, He was taken up, and a cloud received Him from their sight. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No sooner had Jesus said this than he was caught up before their eyes, and a cloud received him from their sight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And, having said these things, while they were beholding, He was taken up, and a cloud received Him from their sight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • After He had said this, He was taken up as they were watching, and a cloud took Him out of their sight. (Holman Christian Standard Bible)
  • And when He had spoken these things, while they beheld, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight. (21st Century King James Version)
  • After Jesus said these things, as they were watching, he was lifted up and a cloud took him out of their sight. (Common English Bible)
  • After he had said this, he was taken to heaven. A cloud hid him so that they could no longer see him. (GOD’S WORD Translation)
  • After Jesus had said this and while they were watching, he was taken up into a cloud. They could not see him, (Contemporary English Version)
  • After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him. (New Living Translation)
  • And when He had said this, even as they were looking [at Him], He was caught up, and a cloud received and carried Him away out of their sight. (Amplified Bible)
  • 9-11 These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud. They stood there, staring into the empty sky. Suddenly two men appeared—in white robes! They said, “You Galileans!—why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly—and mysteriously—as he left.” (The Message)
  • After Jesus said this, he was taken up to heaven. They watched until a cloud hid him from their sight. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, dette queste cose, fu elevato, essi veggendolo; ed una nuvola lo ricevette, e lo tolse d’innanzi agli occhi loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dette queste cose, mentr’essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d’innanzi agli occhi loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán bấy nhiêu lời rồi, thì được cất lên trong lúc các ngươi đó nhìn xem Ngài, có một đám mây tiếp Ngài khuất đi, không thấy nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools