Romans 16:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Tymothe, myn helpere, gretith you wel, and also Lucius, and Jason, and Sosipater, my cosyns. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Thimotheus my worke felow and Lucius and Iason and Sopater my kynsmen salute you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Timotheus my helper, & Lucius, & Iason, & Sopater my kynsme salute you. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Tymotheus my worke felowe, & Lucius, and Iason, & Sosipater my kynsmen, salute you, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Timotheus my worcke felowe and Lucyos and Iason and Sosipater my kynsmen, salute you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Timotheus my workfelowe, and Lucius, and Iason, & Sosipater my kinsemen, salute you. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Timotheus my helper, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen, salute you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Timotheus my worke-fellow, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen salute you. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Timotheus my collegue, Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Timotheus my work-fellow, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen, and the churches of Christ, salute you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Timothy my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Timotheus my fellow laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] There salute you Timothy, my fellow-labourer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Timothy, my fellow–laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Timotheos, a labourer with me, and Lukios and Iason and Sosipatros my kinsmen ask for your peace. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Timothy, my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Timothy my co-laborer salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Salute you Timothy, the fellow-worker of me, and Lucius and Jason and Sosipater, the relatives of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Timothy, my fellow-laborer, salutes you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Timothy, my fellow–laborer, salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Timothy my fellow–worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] There salute you––Timothy, my fellow–worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Timothy my fellow-laborer salutes you; and Lucius and Jason and Sosipater, my consanguinity, salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Timothy my fellow-worker salutes you; and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Timothy, my fellow-worker, sends you his greetings, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, send theirs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Timothy my fellow-laborer salutes you: Lucius also, and Jason, and Sosipater, my kinsman. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Timothy, my coworker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen, greet you. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Timothy, my fellow worker, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Timothy my coworker says hello to you, and Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Timothy my coworker greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, who are Jewish by birth like me. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Timothy, who works with me, sends his greetings, and so do my relatives, Lucius, Jason, and Sosipater. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Timothy, my fellow worker, sends you his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Timothy, my fellow worker, wishes to be remembered to you, as do Lucius and Jason and Sosipater, my tribal kinsmen. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * And here are some more greetings from our end. Timothy, my partner in this work, Lucius, and my cousins Jason and Sosipater all said to tell you hello. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Timothy works together with me. He sends his greetings to you. So do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:50, 10 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 ἀσπάζονταί ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:21 Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Tymothe, myn helpere, gretith you wel, and also Lucius, and Jason, and Sosipater, my cosyns. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thimotheus my worke felow and Lucius and Iason and Sopater my kynsmen salute you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Timotheus my helper, & Lucius, & Iason, & Sopater my kynsme salute you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Tymotheus my worke felowe, & Lucius, and Iason, & Sosipater my kynsmen, salute you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Timotheus my worcke felowe and Lucyos and Iason and Sosipater my kynsmen, salute you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Timotheus my workfelowe, and Lucius, and Iason, & Sosipater my kinsemen, salute you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Timotheus my helper, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen, salute you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Timotheus my worke-fellow, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen salute you. (King James Version)
- 1729 Timotheus my collegue, Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Mace New Testament)
- 1745 Timotheus my work-fellow, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen, and the churches of Christ, salute you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Timothy my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Timotheus my fellow laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 There salute you Timothy, my fellow-labourer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Timothy, my fellow–laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Timotheos, a labourer with me, and Lukios and Iason and Sosipatros my kinsmen ask for your peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Timothy, my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Murdock Translation)
- 1858 Timothy my co-laborer salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you Timothy, the fellow-worker of me, and Lucius and Jason and Sosipater, the relatives of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Timothy, my fellow-laborer, salutes you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Timothy, my fellow–laborer, salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Timothy my fellow–worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 There salute you––Timothy, my fellow–worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Timothy my fellow-laborer salutes you; and Lucius and Jason and Sosipater, my consanguinity, salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Timothy my fellow-worker salutes you; and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Timothy, my fellow-worker, sends you his greetings, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, send theirs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Timothy my fellow-laborer salutes you: Lucius also, and Jason, and Sosipater, my kinsman. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews. (New International Version)
- 1995 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Timothy, my coworker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen, greet you. (Holman Christian Standard Bible)
- Timothy, my fellow worker, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you. (21st Century King James Version)
- Timothy my coworker says hello to you, and Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives. (Common English Bible)
- Timothy my coworker greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, who are Jewish by birth like me. (GOD’S WORD Translation)
- Timothy, who works with me, sends his greetings, and so do my relatives, Lucius, Jason, and Sosipater. (Contemporary English Version)
- Timothy, my fellow worker, sends you his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews. (New Living Translation)
- Timothy, my fellow worker, wishes to be remembered to you, as do Lucius and Jason and Sosipater, my tribal kinsmen. (Amplified Bible)
- And here are some more greetings from our end. Timothy, my partner in this work, Lucius, and my cousins Jason and Sosipater all said to tell you hello. (The Message)
- Timothy works together with me. He sends his greetings to you. So do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)