Romans 16:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→Tagalog) |
||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Batiin ninyo si Trifena at si Trifosa, na nangagpapagal sa Panginoon. Batiin ninyo si Persida na minamahal, na lubhang nagpagal sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== |
Revision as of 12:05, 9 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:12 ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:12 Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete wel Trifenam and Trifosam, whiche wymmen trauelen in the Lord. Grete wel Persida, most dereworthe womman, that hath trauelid myche in the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Salute Triphena and Triphosa which wemen dyd labour in ye Lorde. Salute ye beloved Persis which laboured in the Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Salute Tryphena & Tryphosa, which haue laboured in ye LORDE. Salute my beloued Persida, which hath laboured moch & ye LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Salute Triphena and Triphosa, whych labour in the Lorde. Salute the beloued Persis, which laboured moch in the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Salute Tryphena and Triphosa, whiche women dyd laboure in the Lorde. Salute the beloued Persis, which laboured in the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Salute Tryphena, & Tryphosa, which labour in the Lorde. Salute the beloued Persis, which laboured much in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Salute Tryphena and Tryphosa, which women labour in the Lorde. Salute the beloued Persis, which woman hath laboured much in the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the houshold of Narcissus, which are in the Lord. (King James Version)
- 1729 salute Tryphena and Tryphosa, who labour for the Lord. salute my dear Persis, who laboured much in the gospel. (Mace New Testament)
- 1745 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, who laboured much in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute Tryphena and Tryphosa, who are labouring in the Lord. Salute the beloved Persis, who hath laboured much in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who hath labored much in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute Tryphena and Tryphosa, who have laboured hard in the Lord. Salute Persis the beloved, who laboured much in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask for the peace of Tryphena and Tryphosa, who labour in our Lord. Ask for the peace of Parsis, my beloved, who much hath laboured in our Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute Tryphena and Tryphosa, who toil in our Lord. Salute my beloved Persis, who toiled much in our Lord. (Murdock Translation)
- 1858 Salute Tryphena and Tryphosa, who labored in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you Tryphenna and Tryphosa, those laboring in Lord. Salute you Persis, the beloved one, who much labored in Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis, the beloved, who labored much in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis the beloved, which laboured much in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in [the] Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute Tryphaena and Tryphosa, [sisters] who have toiled in the Lord. Salute Persis, the beloved [sister], who, indeed, hath toiled much in the Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute Tryphaena and Tryphosa, who are laboring in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute Triphaena and Triphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Master; to my dear friend Persis, for she has done much hard work for the Master; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute Tryphsena and Tryphosa, who labored in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord. (New International Version)
- 1995 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, who has worked very hard in the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord. (21st Century King James Version)
- Say hello to Tryphaena and Tryphosa, who are workers for the Lord. Say hello to my dear friend Persis, who has worked hard in the Lord. (Common English Bible)
- Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Lord. Greet dear Persis, who has worked very hard for the Lord. (GOD’S WORD Translation)
- Greet Tryphaena and Tryphosa, who work hard for the Lord. Greet my dear friend Persis. She also works hard for the Lord. (Contemporary English Version)
- Give my greetings to Tryphena and Tryphosa, the Lord’s workers, and to dear Persis, who has worked so hard for the Lord. (New Living Translation)
- Salute those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet my dear Persis, who has worked so hard in the Lord. (Amplified Bible)
- Hello to Tryphena and Tryphosa—such diligent women in serving the Master. Hello to Persis, a dear friend and hard worker in Christ. (The Message)
- Greet Tryphena and Tryphosa. Those women work hard for the Lord. Greet my dear friend Persis. She is another woman who has worked very hard for the Lord. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutate Trifena, e Trifosa, le quali si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, la quale si è molto affaticata nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside che si è molto affaticata nel Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Batiin ninyo si Trifena at si Trifosa, na nangagpapagal sa Panginoon. Batiin ninyo si Persida na minamahal, na lubhang nagpagal sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chào Try-phe-nơ và Try-phô-sơ, là hai người làm việc cho Chúa. Hãy chào Bẹt-si-đơ, người rất thân với tôi, và đã làm việc nhiều cho Chúa. (VIET)