Romans 13:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] Любовта не върши зло на ближния; следователно, любовта изпълнява закона. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 10:26, 22 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 13:10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 13:10 Love does no harm to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The loue of neiybore worchith not yuel; therfor loue is the fulfillyng of the lawe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Love hurteth not his neghbour. Therfore is love the fulfillynge of the lawe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Loue doth his neghboure no euell. Therfore is loue ye fulfillynge of the lawe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Loue hurteth not his neyghbour. Therfore is loue the fulfyllinge of the lawe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Loue hurteth not hys neyghbour. Therfore is loue the fulfyllynge of the lawe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Charitie worketh no yll to his neyghbour, therfore the fulfyllyng of the lawe is charitie.) (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Loue doeth not euill to his neighbour: therefore is loue the fulfilling of the Lawe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Loue worketh no ill to his neighbour, therefore loue is the fulfilling of the Law. (King James Version)
- 1729 thou shalt love thy neighbour as thy self." the benevolent never does wrong to his neighbour: therefore benevolence is the fulfilling of the law. (Mace New Testament)
- 1745 Love worketh no ill to his neighbour: And love is the fulfilling of the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Love worketh no evil to our neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Love worketh no evil to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Love doeth no ill to a neighbour; the fulfilment therefore of the law is love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Love worketh no ill to one's neighbor: therefore love is the fulfilling of the law. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Love works no evil to one’s neighbor: therefore, love the the fulfilling of the law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Love unto his neighbour evil worketh not: therefore love is the fulfilling of the law. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Love doeth no evil to one's neighbor; because love is the fulfillment of the law. (Murdock Translation)
- 1858 Love does no evil to a neighbor; love therefore is the sum of the law. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The love to the neighbor evil not works; a fulfilling then of law the love. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Love works no ill to one's neighbor; therefore love is the fulfillment of the law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Love worketh no ill to one’s neighbor; therefore love is the fulfilling of the Law. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Love worketh no ill to his neighbour: love therefore is the fulfillment of the law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Love works no ill to its neighbour; love therefore [is the] whole law. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the love to the neighbor doth work no ill; the love, therefore, `is' the fulness of law. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Love, unto one’s neighbour, worketh not ill; Law’s fullness, therefore, is, love. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Divine love works no evil to its neighbor: for divine love is the fulfilling of the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Love works no ill to one's neighbor: therefore, love is a fulfillment of the law. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Love never wrongs a neighbour. Therefore Love fully satisfies the Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Love works no evil to the neighbor: love, therefore, is the fulfillment of the law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Love does no harm to a neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law. (New International Version)
- 1995 Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Love does no wrong to a neighbor. Love, therefore, is the fulfillment of the law. (Holman Christian Standard Bible)
- Love worketh no ill to his neighbor; therefore love is the fulfillment of the law. (21st Century King James Version)
- Love doesn’t do anything wrong to a neighbor; therefore, love is what fulfills the Law. (Common English Bible)
- Love never does anything that is harmful to a neighbor. Therefore, love fulfills Moses’ Teachings. (GOD’S WORD Translation)
- No one who loves others will harm them. So love is all that the Law demands. (Contemporary English Version)
- Love does no wrong to others, so love fulfills the requirements of God’s law. (New Living Translation)
- Love does no wrong to one’s neighbor [it never hurts anybody]. Therefore love meets all the requirements and is the fulfilling of the Law. (Amplified Bible)
- 8-10 Don’t run up debts, except for the huge debt of love you owe each other. When you love others, you complete what the law has been after all along. The law code—don’t sleep with another person’s spouse, don’t take someone’s life, don’t take what isn’t yours, don’t always be wanting what you don’t have, and any other “don’t” you can think of—finally adds up to this: Love other people as well as you do yourself. You can’t go wrong when you love others. When you add up everything in the law code, the sum total is love. (The Message)
- Love does not harm its neighbor. So love does everything the law requires. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Charitateac hurcoari gaizquiric eztrauca eguiten. Beraz Leguearen complimendua, charitatea da.
Bulgarian
- 1940 Любовта не върши зло на ближния; следователно, любовта изпълнява закона. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 爱 是 不 加 害 与 人 的 , 所 以 爱 就 完 全 了 律 法 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 愛 是 不 加 害 與 人 的 , 所 以 愛 就 完 全 了 律 法 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour donc est la somme de la loi. (French Darby)
- 1744 La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la Loi, c'est la charité. (Martin 1744)
- 1744 L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung. (Luther 1545)
- 1871 Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe die Summe (W. die Fülle) des Gesetzes. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung. (Luther 1912)
Italian
- 1649 La carità non opera male alcuno contro al prossimo; l’adempimento adunque della legge è la carità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 L’amore non fa male alcuno al prossimo; l’amore, quindi, è l’adempimento della legge. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dragostea nu face rău aproapelui: dragostea deci este împlinirea Legii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- La caridad no hace mal al prójimo: así que, el cumplimento de la ley es la caridad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Kärleken gör intet ont mot nästan; alltså är kärleken lagens uppfyllelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang pagibig ay hindi gumagawa ng masama sa kaniyang kapuwa: ang pagibig nga ay siyang katuparan ng kautusan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sự yêu thương chẳng hề làm hại kẻ lân cận; vậy yêu thương là sự làm trọn luật pháp. (VIET)