Romans 11:36
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Italian) |
||
Line 231: | Line 231: | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Poichè da lui, e per lui, e per amor di lui, sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui son tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== |
Revision as of 07:36, 17 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:36 Because of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For of hym, and bi hym, and in hym ben alle thingis. To hym be glorie in to worldis. Amen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For of him and thorow him and for him are all thinges To him be glorye for ever Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For of him, and thorow him, and in him are all thinges. To him be prayse for euer, Amen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For of hym, and thorow hym, and for hym are all thynges: To hym be glorye for euer. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For of hym, and thorowe hym, and for hym, are all thynges. To hym be glorye for euer. Amen (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For of hym, and through hym, and for hym, are all thynges: To whom be glory for euer. Amen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory for euer. Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For of him, and through him, and to him are all things: to whom be glory for euer. Amen. (King James Version)
- 1729 for of him, and through him, and in him are all things: to whom be glory for ever. Amen. (Mace New Testament)
- 1745 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For of Him, and through Him, and for Him, are all things. To Him be glory for ever. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For of him, and through him, and to him are all things: to him be glory for ever! Amen. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Because by him, and through him, and for him, are all things, to whom be glory for ever and ever. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For from him, and by him, and to him are all things: to whom be glory for ever. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, from him, and by him, and to him, are all things: to him be the glory forever. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For all is of him, and all in him, and all by him. To him be praises and benedictions unto the age of ages. Amen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Because, all is from him, and all by him, and all through him: to whom be praises and benedictions, for ever and ever: Amen. (Murdock Translation)
- 1858 For of him and through him, and in him are all things; to him be glory forever; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Because out of him, and through him, and for him the things all; to him the glory for the ages. So be it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For of him, and through him, and unto him, are all things; to him be the glory forever. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For from him, and through him, and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For of him, and through him, and for him [are] all things: to him be glory for ever. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because of Him, and through Him, and to Him `are' the all things; to Him `is' the glory -- to the ages. Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For of him, and through him, and unto him, are all things. To him `be' the glory for ever. Amen. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because, of him, and through him, and unto him, are all things:––unto him, be the glory, unto the ages. Amen! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Because of Him, and through him, and unto him, are all things: to him be glory forever: amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Because, of Him, and through Him, and for Him, are all things. To Him be the glory forever. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For all things are from him, through him, and for him. And to him be all glory for ever and ever! Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For of him, and through him, and for him, are all things: to him be glory through the ages. Amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For from him and through him and for him are all things. To him be the glory forever! Amen. (New International Version)
- 1995 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen. (Holman Christian Standard Bible)
- For of Him, and through Him, and to Him, are all things, to whom be glory for ever. Amen. (21st Century King James Version)
- All things are from him and through him and for him. May the glory be to him forever. Amen. (Common English Bible)
- Everything is from him and by him and for him. Glory belongs to him forever! Amen! (GOD’S WORD Translation)
- Everything comes from the Lord. All things were made because of him and will return to him. Praise the Lord forever! Amen. (Contemporary English Version)
- For everything comes from him and exists by his power and is intended for his glory. All glory to him forever! Amen. (New Living Translation)
- For from Him and through Him and to Him are all things. [For all things originate with Him and come from Him; all things live through Him, and all things center in and tend to consummate and to end in Him.] To Him be glory forever! Amen (so be it). (Amplified Bible)
- 33-36 Have you ever come on anything quite like this extravagant generosity of God, this deep, deep wisdom? It’s way over our heads. We’ll never figure it out. Is there anyone around who can explain God? Anyone smart enough to tell him what to do? Anyone who has done him such a huge favor that God has to ask his advice? Everything comes from him; Everything happens through him; Everything ends up in him. Always glory! Always praise! Yes. Yes. Yes. (The Message)
- All things come from him. All things are directed by him. All things are for his good. May God be given the glory forever! Amen. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè da lui, e per lui, e per amor di lui, sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui son tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)