Romans 11:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Italian) |
(→Vietnamese) |
||
Line 279: | Line 279: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vì Ðức Chúa Trời đã nhốt mọi người trong sự bạn nghịch, đặng thương xót hết thảy. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 05:34, 17 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:32 Because God has committed them all to unbelief, that He might have mercy on all.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For God closide alle thingis togidere in vnbileue, that he haue mercy on alle. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 God hath wrapped all nacions in vnbeleve that he myght have mercie on all. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For God hath closed vp all vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For God had wrapped all nacyons in vnbeleue, that he myght haue mercy on all. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 God hath wrapped all nacyons in vnbelefe, that he myght haue mercye on all. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For God hath wrapped all [nations] in vnbeliefe, yt he myght haue mercie on al. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For God hath concluded them all in vnbeliefe, that he might haue mercy vpon all. (King James Version)
- 1729 for God hath manifested to all the disobedient, that he would have mercy upon all. (Mace New Testament)
- 1745 For God hath concluded all things in unbelief, that he may have mercy upon all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For God hath included them all in the charge of disobedience, that He might have mercy upon all. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For God hath shut up all together in disobedience, that he might have mercy upon all. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For God hath shut up all in unbelief, that he might have mercy upon all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For God has shut up together all for disobedience, that he might have mercy upon all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For Aloha hath included them all in disobedience, that upon all he might show mercy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For God hath shut up all men in disobedience, that upon all men he might have mercy. (Murdock Translation)
- 1858 For God has concluded all in disobedience that he may have mercy on all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Shut up for the God the all for disobedience, so that the all he might compassionate. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For God included all in disobedience, that he might have mercy upon all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For God delivered up all to disobedience, that he might have mercy upon all. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For God hath shut up all together, in a refusal to yield, in order that, upon all, he may bestow mercy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For God has shut up all in unbelief, in order that he may have mercy on all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For God shut up all unto disobedience, that He might have mercy on all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for God has shut up all in unbelief, that he might have mercy upon all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For God has bound everyone over to disobedience so that he may have mercy on them all. (New International Version)
- 1995 For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For God has imprisoned all in disobedience, so that He may have mercy on all. (Holman Christian Standard Bible)
- For God hath concluded them all in unbelief, that He might have mercy upon all. (21st Century King James Version)
- God has locked up all people in disobedience, in order to have mercy on all of them. (Common English Bible)
- God has placed all people into the prison of their own disobedience so that he could be merciful to all people. (GOD’S WORD Translation)
- All people have disobeyed God, and that’s why he treats them as prisoners. But he does this, so that he can have mercy on all of them. (Contemporary English Version)
- For God has imprisoned everyone in disobedience so he could have mercy on everyone. (New Living Translation)
- For God has consigned (penned up) all men to disobedience, only that He may have mercy on them all [alike]. (Amplified Bible)
- 30-32 There was a time not so long ago when you were on the outs with God. But then the Jews slammed the door on him and things opened up for you. Now they are on the outs. But with the door held wide open for you, they have a way back in. In one way or another, God makes sure that we all experience what it means to be outside so that he can personally open the door and welcome us back in. (The Message)
- God has found everyone guilty of not obeying him. So now he can have mercy on everyone. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Ðức Chúa Trời đã nhốt mọi người trong sự bạn nghịch, đặng thương xót hết thảy. (VIET)