Romans 11:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Wel, for vnbileue the braunchis ben brokun; but thou stondist bi feith. Nyle thou sauere hiye thing, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Thou sayest well: because of vnbeleve they are broken of and thou stondest stedfast in fayth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Thou sayest well. They are broken of because off their vnbeleue, but thou stondest thorow beleue (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Thou sayest well: because of vnbeleue they were broken of, and thou stodest stedfast in fayth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Thou sayeste well: because of vnbelefe they are broken of, & thou standest stedfaste in faythe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Well: because of vnbeliefe, they were broken of, and thou stodest stedfast in fayth. Be not hye mynded, but feare. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Well: through vnbeliefe they are broken off, and thou standest by faith: bee not hie minded, but feare. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Well: because of vnbeliefe they were broken off, and thou standest by fayth. Be not high minded, but feare. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] well, be it so, for their incredulity they were broken off, and you by faith stand firm: be not then elated, but let this be your fear, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high minded, but fear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Well; they were broken off for their infidelity, and thou standest by faith: therefore be not high-minded but fear. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Well; they were broken off for unbelief, and thou standest by faith. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Admitted; by unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high minded, but fear: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] True: by unbelief they were broken off, and you by faith, stand. Be not high–minded, but fear. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Well, they on account of unbelief were cut off, and thou by faith standest: be not exalted in thy mind, but fear. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Very true. They were plucked off, because they believed not; and thou standest by faith. Be not exalted in thy mind, but fear. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Well; they were broken off by unbelief, and you stand by faith. Be not high-minded, but fear; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] True; by the unbelief they were broken off, thou and by the faith hast been standing; not be-high-minded, but fear. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Well; because of their want of faith they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not high-minded, but fear; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Be it so. It was for their unbelief that they were broken off, and thou standest through thy faith; be not high–minded, but fear. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Right: they have been broken out through unbelief, and thou standest through faith. Be not high-minded, but fear: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not high-minded, but fear: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Well: by their want of faith, they have been broken out,––and, thou, by thy faith, dost stand!––Regard not lofty things, but be afraid; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Beautifully; they were broken off by unbelief, but you stand by faith, Think not high things, but fear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Well; by their unbelief they were broken off, but you have been standing by faith. Do not cherish lofty thoughts; but fear. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] True; it was because of their want of faith that they were broken off, and it is because of your faith that you are standing. Do not think too highly of yourself, but beware. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Well: because of unbelief they were broken off, but thou standest by faith. Be not highminded, but fear; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * True enough; they were broken off by unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Thou sayest well! Because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Fine. They were broken off because they weren’t faithful, but you stand only by your faithfulness. So don’t think in a proud way; instead be afraid. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * That’s right! They were broken off because they didn’t believe, but you remain on the tree because you do believe. Don’t feel arrogant, but be afraid. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * That’s true enough. But they were cut away because they did not have faith, and you are where you are because you do have faith. So don’t be proud, but be afraid. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Yes, but remember—those branches were broken off because they didn’t believe in Christ, and you are there because you do believe. So don’t think highly of yourself, but fear what could happen. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * That is true. But they were broken (pruned) off because of their unbelief (their lack of real faith), and you are established through faith [because you do believe]. So do not become proud and conceited, but rather stand in awe and be reverently afraid. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 19-20 It’s certainly possible to say, “Other branches were pruned so that I could be grafted in!” Well and good. But they were pruned because they were deadwood, no longer connected by belief and commitment to the root. The only reason you’re on the tree is because your graft “took” when you believed, and because you’re connected to that belief-nurturing root. So don’t get cocky and strut your branch. Be humbly mindful of the root that keeps you lithe and green.([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * That’s true. But they were broken off because they didn’t believe. You stand only because you do believe. So don’t be proud. Be afraid. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:13, 15 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:20 Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be proud, but fear.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Wel, for vnbileue the braunchis ben brokun; but thou stondist bi feith. Nyle thou sauere hiye thing, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thou sayest well: because of vnbeleve they are broken of and thou stondest stedfast in fayth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thou sayest well. They are broken of because off their vnbeleue, but thou stondest thorow beleue (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thou sayest well: because of vnbeleue they were broken of, and thou stodest stedfast in fayth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thou sayeste well: because of vnbelefe they are broken of, & thou standest stedfaste in faythe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Well: because of vnbeliefe, they were broken of, and thou stodest stedfast in fayth. Be not hye mynded, but feare. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Well: through vnbeliefe they are broken off, and thou standest by faith: bee not hie minded, but feare. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Well: because of vnbeliefe they were broken off, and thou standest by fayth. Be not high minded, but feare. (King James Version)
- 1729 well, be it so, for their incredulity they were broken off, and you by faith stand firm: be not then elated, but let this be your fear, (Mace New Testament)
- 1745 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high minded, but fear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Well; they were broken off for their infidelity, and thou standest by faith: therefore be not high-minded but fear. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Well; they were broken off for unbelief, and thou standest by faith. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Admitted; by unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high minded, but fear: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 True: by unbelief they were broken off, and you by faith, stand. Be not high–minded, but fear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Well, they on account of unbelief were cut off, and thou by faith standest: be not exalted in thy mind, but fear. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Very true. They were plucked off, because they believed not; and thou standest by faith. Be not exalted in thy mind, but fear. (Murdock Translation)
- 1858 Well; they were broken off by unbelief, and you stand by faith. Be not high-minded, but fear; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 True; by the unbelief they were broken off, thou and by the faith hast been standing; not be-high-minded, but fear. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Well; because of their want of faith they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not high-minded, but fear; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Be it so. It was for their unbelief that they were broken off, and thou standest through thy faith; be not high–minded, but fear. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Right: they have been broken out through unbelief, and thou standest through faith. Be not high-minded, but fear: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not high-minded, but fear: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Well: by their want of faith, they have been broken out,––and, thou, by thy faith, dost stand!––Regard not lofty things, but be afraid; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Beautifully; they were broken off by unbelief, but you stand by faith, Think not high things, but fear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Well; by their unbelief they were broken off, but you have been standing by faith. Do not cherish lofty thoughts; but fear. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 True; it was because of their want of faith that they were broken off, and it is because of your faith that you are standing. Do not think too highly of yourself, but beware. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Well: because of unbelief they were broken off, but thou standest by faith. Be not highminded, but fear; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble. (New International Version)
- 1995 Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- True enough; they were broken off by unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid. (Holman Christian Standard Bible)
- Thou sayest well! Because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear; (21st Century King James Version)
- Fine. They were broken off because they weren’t faithful, but you stand only by your faithfulness. So don’t think in a proud way; instead be afraid. (Common English Bible)
- That’s right! They were broken off because they didn’t believe, but you remain on the tree because you do believe. Don’t feel arrogant, but be afraid. (GOD’S WORD Translation)
- That’s true enough. But they were cut away because they did not have faith, and you are where you are because you do have faith. So don’t be proud, but be afraid. (Contemporary English Version)
- Yes, but remember—those branches were broken off because they didn’t believe in Christ, and you are there because you do believe. So don’t think highly of yourself, but fear what could happen. (New Living Translation)
- That is true. But they were broken (pruned) off because of their unbelief (their lack of real faith), and you are established through faith [because you do believe]. So do not become proud and conceited, but rather stand in awe and be reverently afraid. (Amplified Bible)
- 19-20 It’s certainly possible to say, “Other branches were pruned so that I could be grafted in!” Well and good. But they were pruned because they were deadwood, no longer connected by belief and commitment to the root. The only reason you’re on the tree is because your graft “took” when you believed, and because you’re connected to that belief-nurturing root. So don’t get cocky and strut your branch. Be humbly mindful of the root that keeps you lithe and green.(The Message)
- That’s true. But they were broken off because they didn’t believe. You stand only because you do believe. So don’t be proud. Be afraid. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)