Romans 11:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Russian)
(Romainian)
Line 253: Line 253:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] nu te făli faţă de ramuri. Dacă te făleşti, să ştii că nu tu ţii rădăcina, ci rădăcina te ţine pe tine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====

Revision as of 06:24, 15 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ' ἡ ῥίζα σέ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:18 do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 bost not thy selfe agaynst the brauches. For yf thou bost thy selfe remember that thou bearest not the rote but the rote the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 boost not thy selfe agaynst the braunches. Yf thou boost thy selfe agaynst them, then bearest not thou the rote, but the rote beareth the. (Coverdale Bible)
  • 1540 boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not þe rote, but the rote the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 bost not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boste thy selfe, remember that thou bearest not the rote, but the rote the. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (King James Version)
  • 1729 don't triumph over the branches: or if you do, remember the root is not dependent upon you, but you upon the root. (Mace New Testament)
  • 1745 Boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if thou boastest, remember thou bearest not the root, but the root thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Boast not against the branches, but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 boast not against the branches: but if you boast, still, you bear not the root, but the root you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 do not glory over the branches. For if thou gloriest, thou sustainest not the root, but the root sustaineth thee. (Murdock Translation)
  • 1858 boast not against the branches; but if you boast, you bear not the root, but the root you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 boast not over the branches. But if thou boast, it is not thou that bearest the root, but the root thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 boast not over the branches; for if thou boast, thou dost not bear the root, but the root thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not thou bearest the root, but the root thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be not boasting over the branches! Howbeit, if thou boast, it is not, thou, that bearest the root, but the root, thee! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 boast not against the branches: but if you boast, you are not bearing the root, but the root you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 boast not against the branches. But, if you boast, it is not you that bear the root; but the root, you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet do not exult over the other branches. But, if you do exult over them, remember that you do not support the root, but that the root supports you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 boast not against the branches; but if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. (New International Version)
  • 1995 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • do not brag that you are better than those branches. But if you do brag—you do not sustain the root, but the root sustains you. (Holman Christian Standard Bible)
  • boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (21st Century King James Version)
  • then don’t brag like you’re better than the other branches. If you do brag, be careful: it’s not you that sustains the root, but it’s the root that sustains you. (Common English Bible)
  • So don’t brag about being better than the other branches. If you brag, remember that you don’t support the root, the root supports you. (GOD’S WORD Translation)
  • But don’t think you are better than the branches that were cut away. Just remember that you are not supporting the roots of that tree. Its roots are supporting you. (Contemporary English Version)
  • But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root. (New Living Translation)
  • Do not boast over the branches and pride yourself at their expense. If you do boast and feel superior, remember it is not you that support the root, but the root [that supports] you. (Amplified Bible)
  • 16-18 Behind and underneath all this there is a holy, God-planted, God-tended root. If the primary root of the tree is holy, there’s bound to be some holy fruit. Some of the tree’s branches were pruned and you wild olive shoots were grafted in. Yet the fact that you are now fed by that rich and holy root gives you no cause to crow over the pruned branches. Remember, you aren’t feeding the root; the root is feeding you. (The Message)
  • So don’t think you are better than the other branches. Remember, you don’t give life to the root. The root gives life to you. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 non gloriarti contro a’ rami; e se pur tu ti glorii contro a loro, tu non porti la radice, ma la radice porta te.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 nu te făli faţă de ramuri. Dacă te făleşti, să ştii că nu tu ţii rădăcina, ci rădăcina te ţine pe tine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så må du icke därför förhäva dig över grenarna. Nej, om du skulle vilja förhäva dig, så besinna att det icke är du som bär roten, utan att roten bär dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kang magpalalo sa mga sanga: datapuwa't kung magpalalo ka, ay hindi ikaw ang nagkakandili sa ugat, kundi ang ugat ang nagkakandili sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì chớ khoe mình hơn các nhánh đó. Nhưng nếu ngươi khoe mình, thì hãy biết rằng ấy chẳng phải là ngươi chịu đựng cái rễ, bèn là cái rễ chịu đựng ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools