Romans 9:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne;(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 12:41, 4 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:3 Because I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For Y my silf desiride to be departid fro Crist for my britheren, that ben my cosyns aftir the fleisch, that ben men of Israel; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 I haue wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren, that are my kynsmen after the flesh, (Coverdale Bible)
  • 1540 For I haue wysshed my selfe to be cursed from Chryst, for my brethren (my kynsmen as pertaynynge to the flesshe) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For I haue wyshed my selfe to be cursed from Christ, for my brethren and my kynsmen (as pertaynynge to the fleshe) (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For I haue wisshed my selfe to be cursed from Christe, for my brethren, my kynsmen as pertaynyng to ye fleshe, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I could wish that my selfe were accursed from Christ, for my brethren my kinsemen according to the flesh: (King James Version)
  • 1729 for I could wish to be as one anathematiz'd from the christian church for my brethren, who are of the same race as my self, (Mace New Testament)
  • 1745 For I could wish that myself were an anathema from Christ, for my brethren and kinsmen who are according to the flesh: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for I could wish that I myself were made a curse after the manner of Christ, for my brethren, my kindred according to the flesh; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I could wish that I myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen after the flesh: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For could I myself wish that an anathema should be from Christ upon my brethren, my kinsmen according to the flesh? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for my brethren, ––my kinsmen, according to the flesh; (for I also was, myself, wishing to be accursed from Christ:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For I have prayed, that I myself might be accursed from Messiah, for my brethren and my kinsmen in the flesh: (Murdock Translation)
  • 1858 for I have wished that I was myself accursed from Christ for my brothers, my kindred according to the flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I myself could wish to be accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I could wish to be myself accursed and cast out from Christ in behalf of my brethren, my kinsmen as to the flesh; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I could have wished to be accursed, even I myself, from the Christ, in behalf of my brethren my kinsmen according to the flesh; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I would pray, that I myself might be an offering from Christ; in behalf of my brethren, my kindred according to the flesh: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (for I was wishing myself to be a curse from Christ) for my brethren, my kinsmen according to flesh; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my Brothers—my own countrymen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race, (New International Version)
  • 1995 For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For I could almost wish to be cursed and cut off from the Messiah for the benefit of my brothers, my own flesh and blood. (Holman Christian Standard Bible)
  • For I could wish that I myself were accursed from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh, (21st Century King James Version)
  • I wish I could be cursed, cut off from Christ if it helped my brothers and sisters, who are my flesh-and-blood relatives. (Common English Bible)
  • I wish I could be condemned and cut off from Christ for the sake of others who, like me, are Jewish by birth. (GOD’S WORD Translation)
  • I would gladly be placed under God’s curse and be separated from Christ for the good of my own people. (Contemporary English Version)
  • for my people, my Jewish brothers and sisters.[a] I would be willing to be forever cursed—cut off from Christ!—if that would save them. (New Living Translation)
  • For I could wish that I myself were accursed and cut off and banished from Christ for the sake of my brethren and instead of them, my natural kinsmen and my fellow countrymen. (Amplified Bible)
  • 1-5 At the same time, you need to know that I carry with me at all times a huge sorrow. It’s an enormous pain deep within me, and I’m never free of it. I’m not exaggerating—Christ and the Holy Spirit are my witnesses. It’s the Israelites . . . If there were any way I could be cursed by the Messiah so they could be blessed by him, I’d do it in a minute. They’re my family. I grew up with them. They had everything going for them—family, glory, covenants, revelation, worship, promises, to say nothing of being the race that produced the Messiah, the Christ, who is God over everything, always. Oh, yes! (The Message)
  • I am so concerned about my people, who are members of my own race. I am ready to be cursed, if that would help them. I am even willing to be separated from Christ. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools