Romans 8:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui? (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== |
Revision as of 06:59, 2 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν τίς καθ' ἡμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 What thanne schulen we seie to these thingis? If God for vs, who is ayens vs? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 What shall we then saye vnto these thinges? yf god be on oure syde: who can be agaynst vs? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 What shal we saye then vnto these thinges? Yff God be on oure syde, who can be agaynst vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 What shall we then saye to these thinges? yf God be on oure syde, who can be agaynst vs? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 What shall we then say vnto these thynges? yf God be on oure syde: who can be agaynste vs? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 What shall we then say to these thynges? If God be on our syde, who can be agaynst vs? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 What shall we then say to these thinges? If God be on our side, who can be against vs? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 What shall wee then say to these things? If God be for vs, who can bee against vs? (King James Version)
- 1729 What shall we conclude then from this? if God be for us, who can be against us? (Mace New Testament)
- 1745 What shall we then say to there things? if God be for us, who is against us? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 What then shall we say to these things? If God be for us, who [shall be] against us? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What shall we say, then, to these things? Since God is for us, who can be against us? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 What then shall we say of these? If Aloha be for us, who is against us? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 What then shall we say of these things? If God [is] for us; who [is] against us? (Murdock Translation)
- 1858 What shall we say then to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When then shall we say to these things? If the God on behalf of us, who against us? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 What then shall we say to these things? If God is for us, who shall be against us? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 What, then, shall we say unto these things? if God `is' for us, who `is' against us? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 What then shall we say to these things? If God `is' for us, who `is' against us? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What, then, shall we say to a these things? If God [is] for us, who [shall be] against us? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then what shall we say to these things? If God is for us, who can be against us? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 What, then, shall we say to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What are we to say, then, in the light of all this? If God is on our side, who can there be against us? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 What shall we then say to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us? (New International Version)
- 1995 What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- What then are we to say about these things? If God is for us, who is against us? (Holman Christian Standard Bible)
- What then shall we say of these things? If God be for us, who can be against us? (21st Century King James Version)
- So what are we going to say about these things? If God is for us, who is against us? (Common English Bible)
- What can we say about all of this? If God is for us, who can be against us? (GOD’S WORD Translation)
- What can we say about all this? If God is on our side, can anyone be against us? (Contemporary English Version)
- What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us? (New Living Translation)
- What then shall we say to [all] this? If God is for us, who [can be] against us? [Who can be our foe, if God is on our side?] (Amplified Bible)
- 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. (The Message)
- What should we say then? Since God is on our side, who can be against us? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 既 是 这 样 , 还 有 甚 麽 说 的 呢 ? 神 若 帮 助 我 们 , 谁 能 敌 挡 我 们 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 既 是 這 樣 , 還 有 甚 麼 說 的 呢 ? 神 若 幫 助 我 們 , 誰 能 敵 擋 我 們 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? (French Darby)
- 1744 Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui? (Martin 1744)
- 1744 Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 CHE diremo noi adunque a queste cose? Se Iddio è per noi, chi sarà contro a noi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Che diremo dunque a queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deci, ce vom zice noi în faţa tuturor acestor lucruri? Dacă Dumnezeu este pentru noi, cine va fi împotriva noastră? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Pues qué diremos á esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vad skola vi nu säga härom? Är Gud för oss, vem kan då vara emot oss? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ano ang ating sasabihin sa mga bagay na ito? Kung ang Dios ay kakampi natin, sino ang laban sa atin? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðã vậy thì chúng ta sẽ nói làm sao? Nếu Ðức Chúa Trời vùa giúp chúng ta, thì còn ai nghịch với chúng ta? (VIET)