Romans 7:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For whanne we weren in fleisch, passiouns of synnes, that weren bi the lawe, wrouyten in oure membris, to bere fruyt to deth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For when we were in the flesshe the lustes of synne which were stered vppe by ye lawe raygned in oure membres to bringe forth frute vnto deeth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For whan we were in the flesh, the synfull lustes (which were stered vp by the lawe) were mightie in oure membres to brynge forth frute vnto death. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For when we were in þe flesshe, þe lustes of synne whych were stered vp by the lawe, raygned in oure members, to brynge forth frute vnto deeth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For when we were in the fleshe the lustes of synne whych were sterred vp by the law reygned in oure membres, to brynge forthe fruyte vnto deathe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For when we were in the fleshe, the lustes of sinne whiche were by the lawe wrought in our members, to bring forth fruite vnto death. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For when wee were in the flesh, the motions of sinnes which were by the law, did worke in our members, to bring foorth fruit vnto death. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for when we were in the carnal state of the law, the sinful passions of that state set our animal faculties to work in the service of death. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For when we were in the flesh, the motions of sins which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For when we were in the flesh, the sinful passions while we were under the law operated in our bodies so as to bring forth fruit unto death. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, wrought in our members, so as to bring forth fruit unto death. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For when we were in the flesh, the sinful passions excited by the law, wrought powerfully in our members, to bring forth fruit unto death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For when we were in the flesh, our sinful passions which were through the law, wrought effectually in our members, to bring forth fruit to death. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For while we were in the flesh, the affections of sin, which are against the law, wrought powerfully in our members to yield fruits unto death; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For while we were in the flesh, the emotions of sin which are by the law, were active in our members, that we should bear fruits unto death. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For when we were in the flesh, the sinful affections operated through the law in our members to bear fruit to death; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] When for we were in the flesh, the passions of the sins, those through the law, worked in the members of us, in order that to bring forth fruit to the death. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For when we were in the flesh, the emotions of sins, which were by the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For when we were in the flesh, the affections of sins, which were through the Law, were working in our members to bear fruit unto death. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for when we were in the flesh, the passions of the sins, that `are' through the law, were working in our members, to bear fruit to the death; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, when we were in the flesh, the susceptibilities of sins which were through the law, used to be energized in our members unto the bringing forth of fruit unto death; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For when we were in carnality, the emotions of sins, which were through the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For, when we were in the flesh, the passions of sins, which were through the law, were working in our members to bring forth fruit to death. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] When we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the Law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For when we were in the flesh, the passions of sins which were through the law wrought in our members to bring forth fruit to death; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For when we were in the realm of the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For when we were in the flesh, the sinful passions operated through the law in every part of us[b] and bore fruit for death. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, worked in our members to bring forth fruit unto death. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * When we were self-centered, the sinful passions aroused through the Law were at work in all the parts of our body, so that we bore fruit for death. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * While we were living under the influence of our corrupt nature, sinful passions were at work throughout our bodies. Stirred up by the laws in Moses’ Teachings, our sinful passions did things that result in death. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * When we thought only of ourselves, the Law made us have sinful desires. It made every part of our bodies into slaves who are doomed to die. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * When we were controlled by our old nature,[a] sinful desires were at work within us, and the law aroused these evil desires that produced a harvest of sinful deeds, resulting in death. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * When we were living in the flesh (mere physical lives), the sinful passions that were awakened and aroused up by [what] the Law [makes sin] were constantly operating in our natural powers (in our bodily organs, in the sensitive appetites and wills of the flesh), so that we bore fruit for death. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 4-6 So, my friends, this is something like what has taken place with you. When Christ died he took that entire rule-dominated way of life down with him and left it in the tomb, leaving you free to “marry” a resurrection life and bear “offspring” of faith for God. For as long as we lived that old way of life, doing whatever we felt we could get away with, sin was calling most of the shots as the old law code hemmed us in. And this made us all the more rebellious. In the end, all we had to show for it was miscarriages and stillbirths. But now that we’re no longer shackled to that domineering mate of sin, and out from under all those oppressive regulations and fine print, we’re free to live a new life in the freedom of God. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Our sinful nature used to control us. The law stirred up sinful longings in our bodies. So the things we did resulted in death. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 04:22, 20 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:5 Because when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For whanne we weren in fleisch, passiouns of synnes, that weren bi the lawe, wrouyten in oure membris, to bere fruyt to deth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For when we were in the flesshe the lustes of synne which were stered vppe by ye lawe raygned in oure membres to bringe forth frute vnto deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For whan we were in the flesh, the synfull lustes (which were stered vp by the lawe) were mightie in oure membres to brynge forth frute vnto death. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For when we were in þe flesshe, þe lustes of synne whych were stered vp by the lawe, raygned in oure members, to brynge forth frute vnto deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For when we were in the fleshe the lustes of synne whych were sterred vp by the law reygned in oure membres, to brynge forthe fruyte vnto deathe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For when we were in the fleshe, the lustes of sinne whiche were by the lawe wrought in our members, to bring forth fruite vnto death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For when wee were in the flesh, the motions of sinnes which were by the law, did worke in our members, to bring foorth fruit vnto death. (King James Version)
- 1729 for when we were in the carnal state of the law, the sinful passions of that state set our animal faculties to work in the service of death. (Mace New Testament)
- 1745 For when we were in the flesh, the motions of sins which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For when we were in the flesh, the sinful passions while we were under the law operated in our bodies so as to bring forth fruit unto death. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, wrought in our members, so as to bring forth fruit unto death. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For when we were in the flesh, the sinful passions excited by the law, wrought powerfully in our members, to bring forth fruit unto death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For when we were in the flesh, our sinful passions which were through the law, wrought effectually in our members, to bring forth fruit to death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For while we were in the flesh, the affections of sin, which are against the law, wrought powerfully in our members to yield fruits unto death; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For while we were in the flesh, the emotions of sin which are by the law, were active in our members, that we should bear fruits unto death. (Murdock Translation)
- 1858 For when we were in the flesh, the sinful affections operated through the law in our members to bear fruit to death; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When for we were in the flesh, the passions of the sins, those through the law, worked in the members of us, in order that to bring forth fruit to the death. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For when we were in the flesh, the emotions of sins, which were by the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For when we were in the flesh, the affections of sins, which were through the Law, were working in our members to bear fruit unto death. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for when we were in the flesh, the passions of the sins, that `are' through the law, were working in our members, to bear fruit to the death; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, when we were in the flesh, the susceptibilities of sins which were through the law, used to be energized in our members unto the bringing forth of fruit unto death; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For when we were in carnality, the emotions of sins, which were through the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, when we were in the flesh, the passions of sins, which were through the law, were working in our members to bring forth fruit to death. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the Law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For when we were in the flesh, the passions of sins which were through the law wrought in our members to bring forth fruit to death; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For when we were in the realm of the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death. (New International Version)
- 1995 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For when we were in the flesh, the sinful passions operated through the law in every part of us[b] and bore fruit for death. (Holman Christian Standard Bible)
- For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, worked in our members to bring forth fruit unto death. (21st Century King James Version)
- When we were self-centered, the sinful passions aroused through the Law were at work in all the parts of our body, so that we bore fruit for death. (Common English Bible)
- While we were living under the influence of our corrupt nature, sinful passions were at work throughout our bodies. Stirred up by the laws in Moses’ Teachings, our sinful passions did things that result in death. (GOD’S WORD Translation)
- When we thought only of ourselves, the Law made us have sinful desires. It made every part of our bodies into slaves who are doomed to die. (Contemporary English Version)
- When we were controlled by our old nature,[a] sinful desires were at work within us, and the law aroused these evil desires that produced a harvest of sinful deeds, resulting in death. (New Living Translation)
- When we were living in the flesh (mere physical lives), the sinful passions that were awakened and aroused up by [what] the Law [makes sin] were constantly operating in our natural powers (in our bodily organs, in the sensitive appetites and wills of the flesh), so that we bore fruit for death. (Amplified Bible)
- 4-6 So, my friends, this is something like what has taken place with you. When Christ died he took that entire rule-dominated way of life down with him and left it in the tomb, leaving you free to “marry” a resurrection life and bear “offspring” of faith for God. For as long as we lived that old way of life, doing whatever we felt we could get away with, sin was calling most of the shots as the old law code hemmed us in. And this made us all the more rebellious. In the end, all we had to show for it was miscarriages and stillbirths. But now that we’re no longer shackled to that domineering mate of sin, and out from under all those oppressive regulations and fine print, we’re free to live a new life in the freedom of God. (The Message)
- Our sinful nature used to control us. The law stirred up sinful longings in our bodies. So the things we did resulted in death. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)