Romans 5:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] aftir the tyme Crist was deed for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro wraththe bi him. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Moche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Moche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Moch more then now (we that are iustifyed by hys bloud) shall be saued from wrath thorow hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Much more then now (seing we are iustified in hys bloud) shall we be saued from wrath thorowe hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Muche more then nowe, we that are iustified by his blood, shalbe saued from wrath through hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Much more then being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] much more then being now justified by his blood, shall we thro' him be delivered from the wrath to come. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Therefore much more, being justified already by his blood, shall we be saved by him from wrath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Much more, then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] how much more, then, shall we be now justified through his blood, and by him be delivered from wrath? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] how much more, shall we now be justified by his blood and be rescued from wrath by him ? (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] much more then being now justified by his blood, we shall be saved through him from wrath. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] By much then more, having been justified now in the blood of him, we shall be saved through him from the wrath. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath through him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Much more then, being now accepted as righteous through his blood, we shall be saved through him from the [coming] wrath. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath `of God' through him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Much more, then, having now been declared righteous by his blood, shall we be saved through him from the anger. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] How much more then, having now been justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Much more, therefore, being now justified by His blood, shall we be saved from the wrath of God through Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, shall we be saved through him from the Wrath of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Much more, then, being now justified in his blood, we shall be saved through him from the wrath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him! ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Much more then, since we have now been declared righteous by His blood, we will be saved through Him from wrath. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Much more then, being now justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * So, now that we have been made righteous by his blood, we can be even more certain that we will be saved from God’s wrath through him. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Since Christ’s blood has now given us God’s approval, we are even more certain that Christ will save us from God’s anger. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * But there is more! Now that God has accepted us because Christ sacrificed his life’s blood, we will also be kept safe from God’s anger. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * And since we have been made right in God’s sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God’s condemnation. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Therefore, since we are now justified ([a]acquitted, made righteous, and brought into right relationship with God) by Christ’s blood, how much more [certain is it that] we shall be saved by Him from the indignation and wrath of God. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 9-11 Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * The blood of Christ has made us right with God. So we are even more sure that Jesus will save us from God’s anger. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 05:31, 13 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we will be saved from wrath through Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 aftir the tyme Crist was deed for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro wraththe bi him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Moche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Moche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Moch more then now (we that are iustifyed by hys bloud) shall be saued from wrath thorow hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Much more then now (seing we are iustified in hys bloud) shall we be saued from wrath thorowe hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Muche more then nowe, we that are iustified by his blood, shalbe saued from wrath through hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Much more then being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. (King James Version)
- 1729 much more then being now justified by his blood, shall we thro' him be delivered from the wrath to come. (Mace New Testament)
- 1745 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Therefore much more, being justified already by his blood, shall we be saved by him from wrath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Much more, then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 how much more, then, shall we be now justified through his blood, and by him be delivered from wrath? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 how much more, shall we now be justified by his blood and be rescued from wrath by him ? (Murdock Translation)
- 1858 much more then being now justified by his blood, we shall be saved through him from wrath. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 By much then more, having been justified now in the blood of him, we shall be saved through him from the wrath. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath through him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Much more then, being now accepted as righteous through his blood, we shall be saved through him from the [coming] wrath. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath `of God' through him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Much more, then, having now been declared righteous by his blood, shall we be saved through him from the anger. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 How much more then, having now been justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Much more, therefore, being now justified by His blood, shall we be saved from the wrath of God through Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, shall we be saved through him from the Wrath of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Much more, then, being now justified in his blood, we shall be saved through him from the wrath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him! (New International Version)
- 1995 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Much more then, since we have now been declared righteous by His blood, we will be saved through Him from wrath. (Holman Christian Standard Bible)
- Much more then, being now justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. (21st Century King James Version)
- So, now that we have been made righteous by his blood, we can be even more certain that we will be saved from God’s wrath through him. (Common English Bible)
- Since Christ’s blood has now given us God’s approval, we are even more certain that Christ will save us from God’s anger. (GOD’S WORD Translation)
- But there is more! Now that God has accepted us because Christ sacrificed his life’s blood, we will also be kept safe from God’s anger. (Contemporary English Version)
- And since we have been made right in God’s sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God’s condemnation. (New Living Translation)
- Therefore, since we are now justified ([a]acquitted, made righteous, and brought into right relationship with God) by Christ’s blood, how much more [certain is it that] we shall be saved by Him from the indignation and wrath of God. (Amplified Bible)
- 9-11 Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah! (The Message)
- The blood of Christ has made us right with God. So we are even more sure that Jesus will save us from God’s anger. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)