Romans 5:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And not this oneli, but also we glorien in tribulaciouns, witynge that tribulacioun worchith pacience, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Nether do we so only: but also we reioyce in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth pacience ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Not that onely: but also we reioyce in tribulacyons: knowyng that tribulacyon bryngeth pacience, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Nether do we so only: but also we reioice in tribulacion. For we know that tribulation bryngeth pacience, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Not that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation worketh pacience: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Neither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And not onely so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and not only so, but we triumph in tribulation also, knowing that tribulation worketh patience; and patience, probation; ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And not only this, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And not only so, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation worketh patience, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And not only so, but we glory in tribulations also, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And not only so, but we glory also in tribulations: knowing that tribulation produceth patience; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And not only so, but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and not only so, but we rejoice even in afflictions; knowing that affliction produces patience; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And not thus only, but also in afflictions we exult; for we know that affliction perfecteth patience in us, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And not only so, but we also rejoice in afflictions; because we know that affliction perfecteth in us patience; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And not only [this], but we rejoice also in afflictions, knowing that affliction works out patience, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not alone and, but also we boast in the afflictions, knowing that the affliction endurance works out, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And not only so, but we rejoice in afflictions also; knowing that affliction works patience; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And not only so, but we rejoice in afflictions also, knowing that affliction produceth endurance, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And not only `so', but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, not only so, but let us boast also in our tribulations; knowing that, our tribulation, worketh out endurance. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And not only so, but let us also rejoice in tribulation; knowing that tribulation works out endurance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation works out patience; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And not only that, but let us also exult in our troubles; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And not only so, but we also boast in afflictions, knowing that affliction works endurance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Not only so, but we[a] also glory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * And not only that, but we also rejoice in our afflictions, because we know that affliction produces endurance, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And not only so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * But not only that! We even take pride in our problems, because we know that trouble produces endurance, ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * But that’s not all. We also brag when we are suffering. We know that suffering creates endurance, ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * But that’s not all! We gladly suffer, because we know that suffering helps us to endure. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * We can rejoice, too, when we run into problems and trials, for we know that they help us develop endurance. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Moreover [let us also be full of joy now!] let us exult and triumph in our troubles and rejoice in our sufferings, knowing that pressure and affliction and hardship produce patient and unswerving endurance. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 3-5 There’s more to come: We continue to shout our praise even when we’re hemmed in with troubles, because we know how troubles can develop passionate patience in us, and how that patience in turn forges the tempered steel of virtue, keeping us alert for whatever God will do next. In alert expectancy such as this, we’re never left feeling shortchanged. Quite the contrary—we can’t round up enough containers to hold everything God generously pours into our lives through the Holy Spirit! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * And that’s not all. We are full of joy even when we suffer. We know that our suffering gives us the strength to go on. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 18:15, 12 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:3 οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 5:3 And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And not this oneli, but also we glorien in tribulaciouns, witynge that tribulacioun worchith pacience, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Nether do we so only: but also we reioyce in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth pacience (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Not that onely: but also we reioyce in tribulacyons: knowyng that tribulacyon bryngeth pacience, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Nether do we so only: but also we reioice in tribulacion. For we know that tribulation bryngeth pacience, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Not that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation worketh pacience: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And not onely so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience: (King James Version)
- 1729 and not only so, but we triumph in tribulation also, knowing that tribulation worketh patience; and patience, probation; (Mace New Testament)
- 1745 And not only this, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And not only so, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation worketh patience, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And not only so, but we glory in tribulations also, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And not only so, but we glory also in tribulations: knowing that tribulation produceth patience; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And not only so, but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and not only so, but we rejoice even in afflictions; knowing that affliction produces patience; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And not thus only, but also in afflictions we exult; for we know that affliction perfecteth patience in us, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And not only so, but we also rejoice in afflictions; because we know that affliction perfecteth in us patience; (Murdock Translation)
- 1858 And not only [this], but we rejoice also in afflictions, knowing that affliction works out patience, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not alone and, but also we boast in the afflictions, knowing that the affliction endurance works out, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And not only so, but we rejoice in afflictions also; knowing that affliction works patience; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And not only so, but we rejoice in afflictions also, knowing that affliction produceth endurance, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And not only `so', but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, not only so, but let us boast also in our tribulations; knowing that, our tribulation, worketh out endurance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And not only so, but let us also rejoice in tribulation; knowing that tribulation works out endurance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation works out patience; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And not only that, but let us also exult in our troubles; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And not only so, but we also boast in afflictions, knowing that affliction works endurance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Not only so, but we[a] also glory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; (New International Version)
- 1995 And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And not only that, but we also rejoice in our afflictions, because we know that affliction produces endurance, (Holman Christian Standard Bible)
- And not only so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience; (21st Century King James Version)
- But not only that! We even take pride in our problems, because we know that trouble produces endurance, (Common English Bible)
- But that’s not all. We also brag when we are suffering. We know that suffering creates endurance, (GOD’S WORD Translation)
- But that’s not all! We gladly suffer, because we know that suffering helps us to endure. (Contemporary English Version)
- We can rejoice, too, when we run into problems and trials, for we know that they help us develop endurance. (New Living Translation)
- Moreover [let us also be full of joy now!] let us exult and triumph in our troubles and rejoice in our sufferings, knowing that pressure and affliction and hardship produce patient and unswerving endurance. (Amplified Bible)
- 3-5 There’s more to come: We continue to shout our praise even when we’re hemmed in with troubles, because we know how troubles can develop passionate patience in us, and how that patience in turn forges the tempered steel of virtue, keeping us alert for whatever God will do next. In alert expectancy such as this, we’re never left feeling shortchanged. Quite the contrary—we can’t round up enough containers to hold everything God generously pours into our lives through the Holy Spirit! (The Message)
- And that’s not all. We are full of joy even when we suffer. We know that our suffering gives us the strength to go on. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)