2 Corinthians 9:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and in the biseching of hem for you, that desiren you for the excellent grace of God in you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and in their prayers to God for you longe after you for the aboundauut grace of God geven vnto you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and in their prayer for you, which longe after you, for the abundaunt grace of God in you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and in theyr prayers for you, which longe after you, for the aboundaunt grace of God in you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] whiche prayse God for the obedience of youre professyng the Gospell of Christe, and for youre synglenes in distrybutynge to them and to all men, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And by their prayers for you, which long after you, for the aboundaunt grace of God in you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And in their praier for you, to log after you greatly, for the aboundant grace of God in you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And in their praier for you, to log after you greatly, for the aboundant grace of God in you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and you will have the advantage of their earnest prayers, for the exceeding favour God has bestowed upon them by you: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And in their prayer for you, who long after you because of the transcendent grace of God towards you. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God which is in you. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and with their prayers for you, greatly longing after you, on account of the transcendent grace of God in you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God in you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and for their prayer for you, who ardently love you, on account of the exceeding favor of God bestowed on you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And prayer they offer on your behalf in great love, on account of the greatness of the grace of Aloha which is upon you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] and they put up prayer for you, with much love, because of the abundance of the grace of God that is upon you. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and by their prayer for you, greatly longing for you on account of the abounding grace of God upon you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and of them by prayer on behalf of you, ardently loving you, because of the surpassing favor of the God on you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] they also, with supplication for you, longing after you on account of the exceeding grace of God in you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] while with supplication for you they long after you on account of the exceeding grace of God to you. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of God [which is] upon you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Themselves also, with supplication on your behalf, longing after you, by reason of the surpassing favour of God [resting] upon you:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and through their prayer in your behalf, earnestly longing to see you on account of the grace of God superabounding unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] they also, with supplication for you, longing after you on account of the exceeding grace of God upon you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And they also, in their prayers for you, express their longing to see you, because of the surpassing love of God displayed toward you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] while they themselves also in supplications on your behalf pour out their longing love towards you because of God's surpassing grace which is resting upon you. (Weymouth New Testament)  
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and by their prayer for you, since they long for you on account of the exceeding grace of God that is in you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] while they also, by prayer on your behalf, yearn for you because of the surpassing grace of God in you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And they will have deep affection for you in their prayers on your behalf because of the surpassing grace of God in you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* and by their prayer for you, they who long after you for the exceeding grace of God in you. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* They will also pray for you, and they will care deeply for you because of the outstanding grace that God has given to you. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* With deep affection they will pray for you because of the extreme kindness that God has shown you. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Now they are praying for you and want to see you, because God used you to bless them so very much. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And they will pray for you with deep affection because of the overflowing grace God has given to you. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And they yearn for you while they pray for you, because of the surpassing measure of God’s grace (His favor and mercy and spiritual blessing which is shown forth) in you. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 12-15 Carrying out this social relief work involves far more than helping meet the bare needs of poor Christians. It also produces abundant and bountiful thanksgivings to God. This relief offering is a prod to live at your very best, showing your gratitude to God by being openly obedient to the plain meaning of the Message of Christ. You show your gratitude through your generous offerings to your needy brothers and sisters, and really toward everyone. Meanwhile, moved by the extravagance of God in your lives, they’ll respond by praying for you in passionate intercession for whatever you need. Thank God for this gift, his gift. No language can praise it enough! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Their hearts will be filled with longing for you when they pray for you. God has given you grace that is better than anything. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:34, 31 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ' ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 9:14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and in their prayer for you, which longe after you, for the abundaunt grace of God in you. (Coverdale Bible)
  • 1549 whiche prayse God for the obedience of youre professyng the Gospell of Christe, and for youre synglenes in distrybutynge to them and to all men, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And by their prayers for you, which long after you, for the aboundaunt grace of God in you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And in their praier for you, to log after you greatly, for the aboundant grace of God in you. (King James Version)
  • 1729 and you will have the advantage of their earnest prayers, for the exceeding favour God has bestowed upon them by you: (Mace New Testament)
  • 1745 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in their prayer for you, who long after you because of the transcendent grace of God towards you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God which is in you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and with their prayers for you, greatly longing after you, on account of the transcendent grace of God in you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God in you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and for their prayer for you, who ardently love you, on account of the exceeding favor of God bestowed on you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and they put up prayer for you, with much love, because of the abundance of the grace of God that is upon you. (Murdock Translation)
  • 1858 and by their prayer for you, greatly longing for you on account of the abounding grace of God upon you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 they also, with supplication for you, longing after you on account of the exceeding grace of God in you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 while with supplication for you they long after you on account of the exceeding grace of God to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of God [which is] upon you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Themselves also, with supplication on your behalf, longing after you, by reason of the surpassing favour of God [resting] upon you:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and through their prayer in your behalf, earnestly longing to see you on account of the grace of God superabounding unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 they also, with supplication for you, longing after you on account of the exceeding grace of God upon you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And they also, in their prayers for you, express their longing to see you, because of the surpassing love of God displayed toward you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 while they themselves also in supplications on your behalf pour out their longing love towards you because of God's surpassing grace which is resting upon you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and by their prayer for you, since they long for you on account of the exceeding grace of God that is in you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you. (New International Version)
  • (BBE)
  • And they will have deep affection for you in their prayers on your behalf because of the surpassing grace of God in you. (Holman Christian Standard Bible)
  • and by their prayer for you, they who long after you for the exceeding grace of God in you. (21st Century King James Version)
  • They will also pray for you, and they will care deeply for you because of the outstanding grace that God has given to you. (Common English Bible)
  • With deep affection they will pray for you because of the extreme kindness that God has shown you. (GOD’S WORD Translation)
  • Now they are praying for you and want to see you, because God used you to bless them so very much. (Contemporary English Version)
  • And they will pray for you with deep affection because of the overflowing grace God has given to you. (New Living Translation)
  • And they yearn for you while they pray for you, because of the surpassing measure of God’s grace (His favor and mercy and spiritual blessing which is shown forth) in you. (Amplified Bible)
  • 12-15 Carrying out this social relief work involves far more than helping meet the bare needs of poor Christians. It also produces abundant and bountiful thanksgivings to God. This relief offering is a prod to live at your very best, showing your gratitude to God by being openly obedient to the plain meaning of the Message of Christ. You show your gratitude through your generous offerings to your needy brothers and sisters, and really toward everyone. Meanwhile, moved by the extravagance of God in your lives, they’ll respond by praying for you in passionate intercession for whatever you need. Thank God for this gift, his gift. No language can praise it enough! (The Message)
  • Their hearts will be filled with longing for you when they pray for you. God has given you grace that is better than anything. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبدعائهم لاجلكم مشتاقين اليكم من اجل نعمة الله الفائقة لديكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܨܠܘܬܐ ܡܩܪܒܝܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܤܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta çuengatic othoitz eguiten duten becembatean çuen desira dutelaric, Iaincoaren gratia çuetan abundatzen denagatic.

Bulgarian

  • 1940 А и те, с молитви за вас, копнеят за вас поради [дадената] вам изобилна Божия благодат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 也 因 神 极 大 的 恩 赐 显 在 你 们 心 里 , 就 切 切 的 想 念 你 们 , 为 你 们 祈 祷 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 也 因 神 極 大 的 恩 賜 顯 在 你 們 心 裡 , 就 切 切 的 想 念 你 們 , 為 你 們 祈 禱 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et par les supplications qu'ils font pour vous, étant animés d'une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui repose sur vous. (French Darby)
  • 1744 Ils prient Dieu pour vous, et ils vous aiment très affectueusement à cause de la grâce excellente que Dieu vous a accordée. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils prient pour vous, vous aimant affectueusement, à cause de l'excellente grâce que Dieu vous a faite. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und über ihrem Gebet für euch, welche verlanget nach euch, um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch. (Luther 1545)
  • 1871 und in ihrem Flehen für euch, die sich nach euch sehnen (O. indem sie im Flehen für euch sich nach euch sehnen) wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch. (Elberfelder 1871)
  • 1912 indem auch sie nach euch verlangt im Gebet für euch um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E con le loro orazioni per voi vi dimostrano singolare affezione per l’eccellente grazia di Dio sopra voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E con le loro preghiere a pro vostro essi mostrano d’esser mossi da vivo affetto per voi a motivo della sovrabbondante grazia di Dio che è sopra voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi -i face să se roage pentru voi, şi să vă iubească din inimă, pentru harul nespus de mare al lui Dumnezeu faţă de voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Asimismo por la oración de ellos á favor vuestro, los cuales os quieren á causa de la eminente gracia de Dios en vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De skola ock själva bedja för eder och längta efter eder, för den Guds nåds skull, som i så översvinnligen rikt mått beskäres eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Samantalang sila rin naman, sa panalanging patungkol sa inyo, ay nananabik sa inyo dahil sa saganang biyaya ng Dios sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ lại cầu nguyện cho anh em, yêu anh em cách âu yếm, vì cớ Ðức Chúa Trời đã ban cho anh em ân điển quá đỗi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools