Philemon 1:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] grace be to you, and pees of God oure fader, and of the Lord Jhesu Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Grace be with you, and peace from God oure father and from the LORDE Iesus Christ. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Grace be vnto you and peace, from God oure father, & from the Lorde Iesus Christ. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Grace be wyth you and peace from God our father, and from the Lorde Iesus Christ. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Grace to you, and peace from God our father, and the Lorde Iesus Christ. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] from God our father, and the Lord Jesus Christ. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] grace and peace be to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Grace be with thee, and peace, from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Grace be with you, and peace from God our father, and from our Lord Jesus the Messiah. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] favor to you and peace from God a Father of us, and Lord Jesus Anointed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] grace to you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[New International Version]]) |
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
- | + | * [[1999 AD|1999]] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[American King James Version]])[[AKJV]] | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * May the grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ be with you. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours! ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace! ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Grace (spiritual blessing and favor) be to all of you and [heart] peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-3 I, Paul, am a prisoner for the sake of Christ, here with my brother Timothy. I write this letter to you, Philemon, my good friend and companion in this work—also to our sister Apphia, to Archippus, a real trooper, and to the church that meets in your house. God’s best to you! Christ’s blessings on you! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 08:45, 27 May 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 grace be to you, and pees of God oure fader, and of the Lord Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Grace be with you, and peace from God oure father and from the LORDE Iesus Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grace be vnto you and peace, from God oure father, & from the Lorde Iesus Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grace be wyth you and peace from God our father, and from the Lorde Iesus Christ. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Grace to you, and peace from God our father, and the Lorde Iesus Christ. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ. (King James Version)
- 1729 from God our father, and the Lord Jesus Christ. (Mace New Testament)
- 1745 Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 grace and peace be to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Grace be with thee, and peace, from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Grace be with you, and peace from God our father, and from our Lord Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 Grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 favor to you and peace from God a Father of us, and Lord Jesus Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 grace to you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
- 1918 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. (New International Version)
- 1995 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Holman Christian Standard Bible)
- Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (21st Century King James Version)
- May the grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ be with you. (Common English Bible)
- Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours! (GOD’S WORD Translation)
- I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace! (Contemporary English Version)
- May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (New Living Translation)
- Grace (spiritual blessing and favor) be to all of you and [heart] peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah). (Amplified Bible)
- 1-3 I, Paul, am a prisoner for the sake of Christ, here with my brother Timothy. I write this letter to you, Philemon, my good friend and companion in this work—also to our sister Apphia, to Archippus, a real trooper, and to the church that meets in your house. God’s best to you! Christ’s blessings on you! (The Message)
- May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gratia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic eta Iesus Christ Iaunaganic.
Bulgarian
- 1940 Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец и Господа Исуса Христа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 和 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! (French Darby)
- 1744 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. s(Martin 1744)
- 1744 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! (Luther 1545)
- 1871 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! (Elberfelder 1871)
- 1912 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! (Luther 1912)
Italian
- 1649 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ! (VIET)