Matthew 9:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
* '''Matthew 9:34'''     But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
+
* '''Matthew 9:34''' But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 9:34 (TRV)|Matthew 9:34]]'''   But the Pharisees said, He casts out demons by the ruler of the demons.
+
* '''[[Matthew 9:34 (TRV)|Matthew 9:34]]''' But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 06:57, 1 April 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:34 But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Phariseuéc erraiten çuten, Deabruén princearen partez campora egoizten ditu deabruac.

Bulgarian

  • 1940 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 法 利 赛 人 却 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 卻 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons. (French Darby)
  • 1744 Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons. (Martin 1744)
  • 1744 Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten. (Luther 1545)
  • 1871 Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch (W. in (in der Kraft des)) den Obersten der Dämonen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de’ demoni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Fariseii ziceau: ,,Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men fariséerna sade: »Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi ng mga Fariseo, sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools