Matthew 9:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
* '''Matthew 9:26'''   And the fame hereof went abroad into all that land.
+
* '''Matthew 9:26''' And the fame hereof went abroad into all that land.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 9:26 (TRV)|Matthew 9:26]]''' And the testimony of this went out into all that land.
+
* '''[[Matthew 9:26 (TRV)|Matthew 9:26]]''' And the testimony of this went out into all that land.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 06:50, 1 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:26 And the testimony of this went out into all that land.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܦܩ ܛܒܐ ܗܢܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta laster ceguian fama hunec lur hartan gucian.

Bulgarian

  • 1940 И това се разчу по цялата оная страна. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 这 风 声 传 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 這 風 聲 傳 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. (French Darby)
  • 1744 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. (Martin 1744)
  • 1744 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land. (Luther 1545)
  • 1871 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la fama di ciò andò per tutto quel paese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se ne divulgò la fama per tutto quel paese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi s'a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y salió esta fama por toda aquella tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ryktet härom gick ut över hela det landet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kumalat ang pagkabantog na ito sa buong lupang yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tin nầy đồn ra khắp cả xứ đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools