1 John 5:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For this is the charite of God, that we kepe hise maundementis; and his maundementis ben not heuy. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] This is ye love of god yt we kepe his comaundemetes and his comaundementes are not greveous ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundemetes are not greuous. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For this is the loue of God, that We kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greuous. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] This is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greuous. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greeuous. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For this is the loue of God, that we keepe his commandements: and his commandements are not burdenous. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For this is the loue of God, that we keepe his commandements, and his commandements are not grieuous. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for our love of God consists in the observation of his precepts: precepts that are far from being grievous. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And his commandments are not grievous. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For this is the love of God, that we should keep his commandments: and his commandments are not burdensome. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For this is the love of Aloha, that we keep his commandments; and his commandments are not heavy. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] This for is the love of the God, that the commandments of him we may keep; and the commandments of him burdensome not are, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome, (Noyes Translation by George Noyes) |
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For, this is the love of God––that, his commandments, we be keeping, and, his commandments, are not burdensome; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For this is the divine love of God, that we may keep his commandments: and his commandments are not heavy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For to love God is to lay his commands to heart; and his commands are not burdensome, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Love for God means obedience to His commands; and His commands are not irksome. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] This is love for God: to obey his commands. And his commands are not burdensome, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] In fact, this is love for God: to keep his commands. And his commands are not burdensome, ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For this is what love for God is: to keep His commands. Now His commands are not a burden, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For this is the love of God: that we keep His commandments; and His commandments are not grievous. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * This is the love of God: we keep God’s commandments. God’s commandments are not difficult, ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * To love God means that we obey his commandments. Obeying his commandments isn’t difficult ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * We show our love for God by obeying his commandments, and they are not hard to follow. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Loving God means keeping his commandments, and his commandments are not burdensome. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For the [true] love of God is this: that we do His commands [keep His ordinances and are mindful of His precepts and teaching]. And these orders of His are not irksome (burdensome, oppressive, or grievous). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-3 Every person who believes that Jesus is, in fact, the Messiah, is God-begotten. If we love the One who conceives the child, we’ll surely love the child who was conceived. The reality test on whether or not we love God’s children is this: Do we love God? Do we keep his commands? The proof that we love God comes when we keep his commandments and they are not at all troublesome. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Here is what it means to love God. It means that we obey his commands. And his commands are not hard to obey. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * For this is the charite of God, that we kepe hise maundementis; and his maundementis ben not heuy. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 07:50, 27 February 2013
- αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:3 Because this is the love of God, that we keep his commandments. And His commandments are not burdensome.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For this is the charite of God, that we kepe hise maundementis; and his maundementis ben not heuy. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This is ye love of god yt we kepe his comaundemetes and his comaundementes are not greveous (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundemetes are not greuous. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For this is the loue of God, that We kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greuous. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 This is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greuous. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greeuous. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For this is the loue of God, that we keepe his commandements: and his commandements are not burdenous. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this is the loue of God, that we keepe his commandements, and his commandements are not grieuous. (King James Version)
- 1729 for our love of God consists in the observation of his precepts: precepts that are far from being grievous. (Mace New Testament)
- 1745 And his commandments are not grievous. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For this is the love of God, that we should keep his commandments: and his commandments are not burdensome. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For this is the love of Aloha, that we keep his commandments; and his commandments are not heavy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome. (Murdock Translation)
- 1858 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This for is the love of the God, that the commandments of him we may keep; and the commandments of him burdensome not are, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, this is the love of God––that, his commandments, we be keeping, and, his commandments, are not burdensome; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For this is the divine love of God, that we may keep his commandments: and his commandments are not heavy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For to love God is to lay his commands to heart; and his commands are not burdensome, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Love for God means obedience to His commands; and His commands are not irksome. (Weymouth New Testament)
- 1918 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 This is love for God: to obey his commands. And his commands are not burdensome, (New International Version)
- 1995 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (American King James Version)AKJV
- 2005 In fact, this is love for God: to keep his commands. And his commands are not burdensome, (Today’s New International Version)
- (BBE)
- For this is what love for God is: to keep His commands. Now His commands are not a burden, (Holman Christian Standard Bible)
- For this is the love of God: that we keep His commandments; and His commandments are not grievous. (21st Century King James Version)
- This is the love of God: we keep God’s commandments. God’s commandments are not difficult, (Common English Bible)
- To love God means that we obey his commandments. Obeying his commandments isn’t difficult (GOD’S WORD Translation)
- We show our love for God by obeying his commandments, and they are not hard to follow. (Contemporary English Version)
- Loving God means keeping his commandments, and his commandments are not burdensome. (New Living Translation)
- For the [true] love of God is this: that we do His commands [keep His ordinances and are mindful of His precepts and teaching]. And these orders of His are not irksome (burdensome, oppressive, or grievous). (Amplified Bible)
- 1-3 Every person who believes that Jesus is, in fact, the Messiah, is God-begotten. If we love the One who conceives the child, we’ll surely love the child who was conceived. The reality test on whether or not we love God’s children is this: Do we love God? Do we keep his commands? The proof that we love God comes when we keep his commandments and they are not at all troublesome. (The Message)
- Here is what it means to love God. It means that we obey his commands. And his commands are not hard to obey. (New International Reader's Version)
- For this is the charite of God, that we kepe hise maundementis; and his maundementis ben not heuy. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان هذه هي محبة الله ان نحفظ وصاياه. ووصاياه ليست ثقيلة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܛܪ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ ܠܐ ܝܩܝܪܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen haur da Iaincoaren charitatea, haren manamenduac beguira ditzagun, eta haren manamenduac gaitzac eztirade.
Bulgarian
- 1940 защото ето що е любов към Бога: да пазим неговите заповеди; а заповедите Му не са тежки. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 遵 守 神 的 诫 命 , 这 就 是 爱 他 了 , 并 且 他 的 诫 命 不 是 难 守 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 遵 守 神 的 誡 命 , 這 就 是 愛 他 了 , 並 且 他 的 誡 命 不 是 難 守 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car c'est ici l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles, (French Darby)
- 1744 Car c'est en ceci que consiste [notre] amour pour Dieu; que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont point pénibles. (Martin 1744)
- 1744 Car ceci est l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements; or, ses commandements ne sont pas pénibles, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer. (Luther 1545)
- 1871 Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè questo è l’amore di Dio, che noi osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché questo è l’amor di Dio: che osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravosi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci dragostea de Dumnezeu stă în păzirea poruncilor Lui. Şi poruncile Lui nu sînt grele; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque este es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son penosos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty däri består kärleken till Gud, att vi hålla hans bud; och hans bud äro icke tunga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ito ang pagibig sa Dios, na ating tuparin ang kaniyang mga utos: at ang kaniyang mga utos ay hindi mabibigat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nầy là sự yêu mến Ðức Chúa Trời, tức là chúng ta vâng giữ điều răn Ngài. Ðiều răn của Ngài chẳng phải là nặng nề, (VIET)