1 John 3:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For if oure herte repreueth vs, God is more than oure hert, and knowith alle thingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But yf oure hertes condempne vs God is gretter then oure hertes and knoweth all thinges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But yf oure hert condemne vs, God is greater the oure hert, and knoweth all thinges. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For yf oure herte condempne vs, God is gretter then oure herte, and knoweth all thinges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But if our hertes condempne vs, God is greater then our hertes, and knoweth all thinges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For yf our heart condempne vs, God is greater then our heart, and knoweth all thynges. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for if our conscience condemn us, God knows us better than we do our selves, he knoweth all things. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For, if our heart condemn us, God is still greater than our heart, and knoweth all things. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For should our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But if our heart condemn us, certainly God is greater than our heart, and knows all things. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if our heart condemn us, how much (more) Aloha, who is greater than our heart, and knoweth every thing! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But if our heart condemneth us, how much greater is God than our heart, and knowing all things ? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for if our minds condemn us, God is greater than our minds and knows all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] because, if should condemn us the heart, that greater is the God of the heart of us, and knows all things. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Because if our heart accuse us, God is greater than our heart, and knows all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] because if our heart may condemn -- because greater is God than our heart, and He doth know all things. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Because, if our own heart condemn us, greater, is God, than our heart, and perceiveth all things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] because if our heart may condemn us, it is because God is greater than our heart, and he knows all things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] because, if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] that if our conscience condemns us, yet God is greater than our conscience and knows everything. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] in whatever matters our hearts condemn us--because God is greater than our hearts and knows everything. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] because if our hearts condemn us, God is greater than our heart, and knows all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] whenever our hearts condemn us. For God is greater than our hearts, and he knows everything. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] If our hearts condemn us, we know that God is greater than our hearts, and he knows everything. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* even if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience, and He knows all things. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For if our heart condemn us, God is greater than our heart and knoweth all things. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts and knows all things. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Whenever our conscience condemns us, we will be reassured that God is greater than our conscience and knows everything. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But even if we don’t feel at ease, God is greater than our feelings, and he knows everything. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Even if we feel guilty, God is greater than our feelings, and he knows everything. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Whenever our hearts in [tormenting] self-accusation make us feel guilty and condemn us. [For we are in God’s hands.] For He is above and greater than our consciences (our hearts), and He knows (perceives and understands) everything [nothing is hidden from Him]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 18-20 My dear children, let’s not just talk about love; let’s practice real love. This is the only way we’ll know we’re living truly, living in God’s reality. It’s also the way to shut down debilitating self-criticism, even when there is something to it. For God is greater than our worried hearts and knows more about us than we do ourselves. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Our hearts may judge us. But God is greater than our hearts. He knows everything. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* For if oure herte repreueth vs, God is more than oure hert, and knowith alle thingis. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 04:44, 25 February 2013

  • ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:20 Because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But yf oure hert condemne vs, God is greater the oure hert, and knoweth all thinges. (Coverdale Bible)
  • 1568 For yf our heart condempne vs, God is greater then our heart, and knoweth all thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things. (King James Version)
  • 1729 for if our conscience condemn us, God knows us better than we do our selves, he knoweth all things. (Mace New Testament)
  • 1745 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For, if our heart condemn us, God is still greater than our heart, and knoweth all things. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For should our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But if our heart condemn us, certainly God is greater than our heart, and knows all things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But if our heart condemneth us, how much greater is God than our heart, and knowing all things ? (Murdock Translation)
  • 1858 for if our minds condemn us, God is greater than our minds and knows all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because if our heart accuse us, God is greater than our heart, and knows all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, if our own heart condemn us, greater, is God, than our heart, and perceiveth all things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because if our heart may condemn us, it is because God is greater than our heart, and he knows all things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because, if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 that if our conscience condemns us, yet God is greater than our conscience and knows everything. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 in whatever matters our hearts condemn us--because God is greater than our hearts and knows everything. (Weymouth New Testament)
  • 1918 because if our hearts condemn us, God is greater than our heart, and knows all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • even if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience, and He knows all things. (Holman Christian Standard Bible)
  • For if our heart condemn us, God is greater than our heart and knoweth all things. (21st Century King James Version)
  • Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts and knows all things. (Common English Bible)
  • Whenever our conscience condemns us, we will be reassured that God is greater than our conscience and knows everything. (GOD’S WORD Translation)
  • But even if we don’t feel at ease, God is greater than our feelings, and he knows everything. (Contemporary English Version)
  • Even if we feel guilty, God is greater than our feelings, and he knows everything. (New Living Translation)
  • Whenever our hearts in [tormenting] self-accusation make us feel guilty and condemn us. [For we are in God’s hands.] For He is above and greater than our consciences (our hearts), and He knows (perceives and understands) everything [nothing is hidden from Him]. (Amplified Bible)
  • 18-20 My dear children, let’s not just talk about love; let’s practice real love. This is the only way we’ll know we’re living truly, living in God’s reality. It’s also the way to shut down debilitating self-criticism, even when there is something to it. For God is greater than our worried hearts and knows more about us than we do ourselves. (The Message)
  • Our hearts may judge us. But God is greater than our hearts. He knows everything. (New International Reader's Version)
  • For if oure herte repreueth vs, God is more than oure hert, and knowith alle thingis. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه ان لامتنا قلوبنا فالله اعظم من قلوبنا ويعلم كل شيء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܐܢ ܗܘ ܠܒܢ ܒܤܪ ܠܢ ܟܡܐ ܐܠܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܠܒܢ ܘܝܕܥ ܟܠܡܕܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin condemna baguitza gure bihotzac, handiago da Iaincoa gure bihotza baino, eta eçagutzen ditu gauça guciac.

Bulgarian

  • 1940 относно всичко, в което нашето сърце ни осъжда; защото Бог е по-голям от сърцето ни и знае всичко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 的 心 若 责 备 我 们 , 神 比 我 们 的 心 大 , 一 切 事 没 有 不 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 的 心 若 責 備 我 們 , 神 比 我 們 的 心 大 , 一 切 事 沒 有 不 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses. (French Darby)
  • 1744 Que si notre cœur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. (Martin 1744)
  • 1744 Car si notre cœur nous con-damne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß, so uns unser Herz verdammt, daß Gott größer ist denn unser Herz und erkennet alle Dinge. (Luther 1545)
  • 1871 daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se il cuor nostro ci condanna, Iddio è pur maggiore del cuor nostro, e conosce ogni cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché se il cuor nostro ci condanna, Dio è più grande del cuor nostro, e conosce ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omnia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ori în ce ne osîndeşte inima noastră; căci Dumnezeu este mai mare decît inima noastră, şi cunoaşte toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог , потому что Бог больше сердца нашего и знает все. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque si nuestro corazón nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 att om vårt hjärta fördömer oss, så är Gud större än vårt hjärta och vet allt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung hinahatulan tayo ng ating puso, ang Dios ay lalong dakila kay sa ating puso, at nalalaman niya ang lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nếu lòng mình cáo trách mình, thì Ðức Chúa Trời lại lớn hơn lòng mình nữa, và biết cả mọi sự. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools