1 John 3:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Italian) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] In this thing we knowen, that we ben of treuthe, and in his siyt we monesten oure hertis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] for therby we knowe that we are of the veritie and can before him quiet oure hertes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Hereby knowe we, that we are of the verite, and can quyete oure hertes before him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Herby we knowe, that we are of the veritie & can quyet oure hertes before hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For therby we know that we are of the verytye, and can before him quyete oure hertes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Hereby we knowe that we are of the trueth, and shall assure our heartes before hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For thereby we know that we are of the trueth, and shal before him assure our hearts. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And hereby wee know that wee are of the trueth, and shall assure our hearts before him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Hereby we shall know that we are true professors, and set our consciences securely at rest. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and hereby we know that we are of the truth, and in his presence have this persuasion in our hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And by this we make known that we are of the truth, and before that he cometh we make confident our hearts. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And by this, we recognize that we are of the truth; and, before he shall come, we make our hearts confident. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And by this we know, that of the truth we are, and in presence of him we shall assure the hearts of us, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And in this we shall know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him— (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Hereby, shall we get to know, that, of the truth, we are, and, before him, shall persuade our heart; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And in this we shall know that we are of the truth, and we shall assure our hearts before him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Hereby we shall know that we are of the truth, and we shall assure our heart before Him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] By that we shall know that we are on the side of the Truth; and we shall satisfy ourselves in God's sight, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And in this way we shall come to know that we are loyal to the truth, and shall satisfy our consciences in His presence (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And in this we know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] We will know by this that we are of the truth, and will [a]assure our heart before Him ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] This is how we know that we belong to the truth and how we set our hearts at rest in his presence: ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * This is how we will know we belong to the truth and will convince our conscience in His presence, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * This is how we will know that we belong to the truth and reassure our hearts in God’s presence. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * This is how we will know that we belong to the truth and how we will be reassured in his presence. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * When we love others, we know that we belong to the truth, and we feel at ease in the presence of God. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Our actions will show that we belong to the truth, so we will be confident when we stand before God. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * By this we shall come to know (perceive, recognize, and understand) that we are of the Truth, and can reassure (quiet, conciliate, and pacify) our hearts in His presence, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 18-20 My dear children, let’s not just talk about love; let’s practice real love. This is the only way we’ll know we’re living truly, living in God’s reality. It’s also the way to shut down debilitating self-criticism, even when there is something to it. For God is greater than our worried hearts and knows more about us than we do ourselves. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * That’s how we know that we hold to the truth. And that’s how we put our hearts at rest, knowing that God is watching. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * In this thing we knowen, that we ben of treuthe, and in his siyt we monesten oure hertis. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 04:27, 25 February 2013
- Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:19 And by this we know that we are of the truth, and will assure our hearts before Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In this thing we knowen, that we ben of treuthe, and in his siyt we monesten oure hertis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for therby we knowe that we are of the veritie and can before him quiet oure hertes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Hereby knowe we, that we are of the verite, and can quyete oure hertes before him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Herby we knowe, that we are of the veritie & can quyet oure hertes before hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For therby we know that we are of the verytye, and can before him quyete oure hertes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Hereby we knowe that we are of the trueth, and shall assure our heartes before hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For thereby we know that we are of the trueth, and shal before him assure our hearts. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hereby wee know that wee are of the trueth, and shall assure our hearts before him. (King James Version)
- 1729 Hereby we shall know that we are true professors, and set our consciences securely at rest. (Mace New Testament)
- 1745 Hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and hereby we know that we are of the truth, and in his presence have this persuasion in our hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And by this we make known that we are of the truth, and before that he cometh we make confident our hearts. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And by this, we recognize that we are of the truth; and, before he shall come, we make our hearts confident. (Murdock Translation)
- 1858 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And by this we know, that of the truth we are, and in presence of him we shall assure the hearts of us, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And in this we shall know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him— (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hereby, shall we get to know, that, of the truth, we are, and, before him, shall persuade our heart; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And in this we shall know that we are of the truth, and we shall assure our hearts before him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Hereby we shall know that we are of the truth, and we shall assure our heart before Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 By that we shall know that we are on the side of the Truth; and we shall satisfy ourselves in God's sight, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And in this way we shall come to know that we are loyal to the truth, and shall satisfy our consciences in His presence (Weymouth New Testament)
- 1918 And in this we know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence (New International Version)
- 1995 We will know by this that we are of the truth, and will [a]assure our heart before Him (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (American King James Version)AKJV
- 2005 This is how we know that we belong to the truth and how we set our hearts at rest in his presence: (Today’s New International Version)
- (BBE)
- This is how we will know we belong to the truth and will convince our conscience in His presence, (Holman Christian Standard Bible)
- And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him. (21st Century King James Version)
- This is how we will know that we belong to the truth and reassure our hearts in God’s presence. (Common English Bible)
- This is how we will know that we belong to the truth and how we will be reassured in his presence. (GOD’S WORD Translation)
- When we love others, we know that we belong to the truth, and we feel at ease in the presence of God. (Contemporary English Version)
- Our actions will show that we belong to the truth, so we will be confident when we stand before God. (New Living Translation)
- By this we shall come to know (perceive, recognize, and understand) that we are of the Truth, and can reassure (quiet, conciliate, and pacify) our hearts in His presence, (Amplified Bible)
- 18-20 My dear children, let’s not just talk about love; let’s practice real love. This is the only way we’ll know we’re living truly, living in God’s reality. It’s also the way to shut down debilitating self-criticism, even when there is something to it. For God is greater than our worried hearts and knows more about us than we do ourselves. (The Message)
- That’s how we know that we hold to the truth. And that’s how we put our hearts at rest, knowing that God is watching. (New International Reader's Version)
- In this thing we knowen, that we ben of treuthe, and in his siyt we monesten oure hertis. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبهذا نعرف اننا من الحق ونسكن قلوبنا قدامه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܗܕܐ ܡܫܬܘܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܫܪܪܐ ܐܝܬܝܢ ܘܩܕܡ ܕܢܐܬܐ ܗܘ ܡܦܝܤܝܢܢ ܠܒܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hunetan eçagutzen dugu ecen eguiatic garela, eta haren aitzinean seguraturen ditugu gure bihotzac.
Bulgarian
- 1940 От това ще познаем, че сме от истината, и ще уверим сърцето си пред Него, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 从 此 就 知 道 我 们 是 属 真 理 的 , 并 且 我 们 的 心 在 神 面 前 可 以 安 稳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 從 此 就 知 道 我 們 是 屬 真 理 的 , 並 且 我 們 的 心 在 神 面 前 可 以 安 穩 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui; (French Darby)
- 1744 Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité; et nous assurons [ainsi] nos cœurs devant lui. (Martin 1744)
- 1744 Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm stillen, (Luther 1545)
- 1871 Und hieran werden wir erkennen, daß wir aus der Wahrheit sind, und werden vor ihm unsere Herzen überzeugen, - (O. beschwichtigen, versichern) (Elberfelder 1871)
- 1912 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E in questo conosciamo che noi siam della verità, ed accerteremo i cuori nostri nel suo cospetto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Da questo conosceremo che siam della verità e renderem sicuri i nostri cuori dinanzi a Lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus et in conspectu eius suadeamus corda nostra Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Prin aceasta vom cunoaşte că sîntem din adevăr, şi ne vom linişti inimile înaintea Lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därav skola vi veta att vi äro av sanningen; och så kunna vi inför honom övertyga vårt hjärta därom, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dito'y makikilala nating tayo'y sa katotohanan, at papapanatagin natin ang ating mga puso sa harapan niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi đó, chúng ta biết mình là thuộc về lẽ thật, và giục lòng vững chắc ở trước mặt Ngài. (VIET)