2 Thessalonians 1:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 216: Line 216:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* si du moins c'est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Puisque c'est une chose juste devant Dieu, qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent; (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car il est juste, devant Dieu, qu'Il rende l'affliction à ceux qui vous affligent, (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 12:24, 1 February 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Thessalonians 1:6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Thessalonians 1:6 seeing it is a righteous thing with God to repay with tribulation to those who trouble you,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 既 是 公 义 的 , 就 必 将 患 难 报 应 那 加 患 难 给 你 们 的 人 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 既 是 公 義 的 , 就 必 將 患 難 報 應 那 加 患 難 給 你 們 的 人 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • si du moins c'est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation, (French Darby)
  • 1744 Puisque c'est une chose juste devant Dieu, qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent; (Martin 1744)
  • 1744 Car il est juste, devant Dieu, qu'Il rende l'affliction à ceux qui vous affligent, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè è cosa giusta dinnanzi a Dio, di rendere afflizione a coloro che vi affliggono;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché è cosa giusta presso Dio il rendere a quelli che vi affliggono, afflizione; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă Dumnezeu găseşte că este drept să dea întristare celorce vă întristează, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо праведно пред Богом – оскорбляющим вас воздатьскорбью, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque es justo para con Dios pagar con tribulación á los que os atribulan; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Guds rättfärdighet kräver ju att de som vålla eder lidande få lidande till vedergällning, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung isang bagay na matuwid sa Dios na gantihin ng kapighatian ang mga pumipighati sa inyo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, theo sự công bình Ðức Chúa Trời, thì ắt là Ngài lấy điều khổ báo cho những kẻ làm khổ anh em, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools