2 Timothy 4:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Basque) |
||
Line 202: | Line 202: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Iesus Christ Iauna dela hire spirituarequin. Haren gratia dela çuequin. Amen. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 14:19, 23 January 2013
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:22 Ὁ κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν ἀμήν πρός Τιμόθεον δευτέρᾳ τῆς Ἐφεσίων ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Ῥώμης ὅτε ἐκ δευτέρου παρέστη Παῦλος τῷ Καίσαρί Νέρωνι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 4:22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 4:22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle to Timothy, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iesus Christ Iauna dela hire spirituarequin. Haren gratia dela çuequin. Amen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 愿 主 与 你 的 灵 同 在 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 願 主 與 你 的 靈 同 在 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous (French Darby)
- 1744 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen! (Martin 1744)
- 1744 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen. (Luther 1545)
- 1871 Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! (Elberfelder 1871)
- 1912 Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} (Luther 1912)
Italian
- 1649 Sia il Signor Gesù Cristo con lo spirito tuo. La grazia sia con voi. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il Signore sia col tuo spirito. La grazia sia con voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Dominus Iesus cum spiritu tuo gratia nobiscum amen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Domnul Isus Hristos să fie cu duhul tău! Harul să fie cu voi! Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. {epístola á Timoteo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma, cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Nerón.} (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Herren vare med din ande. Nåd vare med eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang Panginoon nawa'y sumainyong espiritu. Ang biyaya nawa'y sumainyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nguyền xin Chúa ở cùng tâm thần con! Cầu xin ân điển ở cùng các anh em! (VIET)