Hebrews 13:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 14:16, 14 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ' οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:23 Know that our brother Timothy has been set free, with whom I shall see you if he comes shortly.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 该 知 道 , 我 们 的 兄 弟 提 摩 太 已 经 释 放 了 ; 他 若 快 来 , 我 必 同 他 去 见 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 該 知 道 , 我 們 的 兄 弟 提 摩 太 已 經 釋 放 了 ; 他 若 快 來 , 我 必 同 他 去 見 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. (French Darby)
  • 1744 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt. (Martin 1744)
  • 1744 Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen. (Luther 1545)
  • 1871 Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald (Eig. bälder) kommt, ich euch sehen werde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să ştiţi că fratelui Timotei i s'a dat drumul. Dacă vine curînd, voi veni împreună cu el să vă văd. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Veten att vår broder Timoteus har blivit lösgiven. Om han snart kommer hit, vill jag tillsammans med honom besöka eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Inyong talastasin na ang ating kapatid na si Timoteo ay pinawalan na; na kung siya'y dumating na madali, kayo'y makikita kong kasama niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy biết rằng anh em chúng ta là Ti-mô-thê đã được thả ra; nếu người sớm đến, tôi sẽ cùng người đi thăm anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools