Matthew 28:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 28:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:4]]'''  ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 28:4''' And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
+
* '''Matthew 28:4''' And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 28:4 (TRV)|Matthew 28:4]]'''    And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:13, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.

Bulgarian

  • 1940 И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. (French Darby)
  • 1744 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts. (Martin 1744)
  • 1744 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. (Luther 1545)
  • 1871 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och väktarna skälvde av förskräckelse för honom och blevo såsom döda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa takot sa kaniya'y nagsipanginig ang mga bantay, at nangaging tulad sa mga taong patay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì đó, những lính canh sợ hãi run rẩy, trở nên như người chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools