Matthew 26:70

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 26:70 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70]]'''  ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 26:70''' But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
+
* '''Matthew 26:70''' But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 26:70 (TRV)|Matthew 26:70]]'''    But he denied it before them all, saying, I do not know what you are saying.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:13, 18 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:70 But he denied it before them all, saying, I do not know what you are saying.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán.

Bulgarian

  • 1940 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 麽 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. (French Darby)
  • 1744 Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis: ,,Nu ştiu ce vrei să zici.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya'y kumaila sa harap nilang lahat, na sinasabi, Hindi ko nalalaman ang sinasabi mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools