Matthew 21:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 21:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29]]'''  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 21:29'''    He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
+
* '''Matthew 21:29'''    He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 21:29 (TRV)|Matthew 21:29]]'''  He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he repented, and went.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 18:56, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:29 He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he repented, and went.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin.

Bulgarian

  • 1940 А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. (French Darby)
  • 1744 Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools