Matthew 13:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 13:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:7]]'''  ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 13:7'''    And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
+
* '''Matthew 13:7'''    And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 13:7 (TRV)|Matthew 13:7]]'''  And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked them.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:14, 5 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسقط آخر على الشوك فطلع الشوك وخنقه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܤܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta batzu erori içan dirade elhorri artera: eta handitu içan dirade elhorriac, eta itho vkan dituzte hec.

Bulgarian

  • 1940 Други пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 長 起 來 , 把 他 擠 住 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et d'autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. (French Darby)
  • 1744 Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's. (Luther 1545)
  • 1871 Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed un’altra cadde sopra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E un’altra cadde sulle spine; e le spine crebbero e l’affogarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 O altă parte a căzut între spini: spinii au crescut, şi au înecat -o. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga iba'y nangahulog sa mga dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một phần khác rơi nhằm bụi gai, gai mọc rậm lên, phải nghẹt ngòi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools