Matthew 24:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 194: Line 194:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ ܡܪܟܘܢ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 16:43, 16 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اسهروا اذا لانكم لا تعلمون في اية ساعة يأتي ربكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ ܡܪܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.

Bulgarian

  • 1940 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. (French Darby)
  • 1744 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. (Martin 1744)
  • 1744 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. (Luther 1545)
  • 1871 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vegheaţi dar, pentru că nu ştiţi în ce zi va veni Domnul vostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung anong araw paririto ang inyong Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày nào Chúa mình sẽ đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools