Matthew 2:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Spanish) |
|||
Line 78: | Line 78: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | [[Image:Matthew | + | [[Image:Matthew 2.17 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 2:17]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] |
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
Revision as of 00:43, 3 August 2012
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
Matthew 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan compli cedin Iaunac Hieremias Prophetáz erran vkan çuena, cioela,
Bulgarian
- 1940 Тогава се изпълни реченото от пророк Еремия, който казва:- (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 就 应 了 先 知 耶 利 米 的 话 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 就 應 了 先 知 耶 利 米 的 話 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant: (French Darby)
- 1744 Alors fut accompli ce dont avait parlé Jérémie le Prophète, en disant : (Martin 1744)
- 1744 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da ist erfüllet, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht: (Luther 1545)
- 1871 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: (Elberfelder 1871)
- 1912 Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora si adempiè quello che fu detto dal profeta Geremia, dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora si adempié quello che fu detto per bocca del profeta Geremia:(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces fué cumplido lo que se había dicho por el profeta Jeremías, que dijo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y naganap ang sinalita sa pamamagitan ng propeta Jeremias, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy là ứng nghiệm lời đấng tiên tri Giê-rê-mi đã nói rằng:(VIET)