Matthew 15:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 220: Line 220:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 10:21, 27 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 叫 众 人 散 去 , 就 上 船 , 来 到 马 加 丹 的 境 界 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 叫 眾 人 散 去 , 就 上 船 , 來 到 馬 加 丹 的 境 界 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala. (Luther 1545)
  • 1871 Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În urmă Isus a dat drumul noroadelor, S'a suit în corabie, şi a trecut în ţinutul Magdalei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinayaon niya ang mga karamihan at lumulan sa daong, at napasa mga hangganan ng Magdala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ Ngài cho đoàn dân về, rồi xuống thuyền mà qua bờ cõi xứ Ma-ga-đan. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools